Author Topic: Rapport Lignée narrative d'ascendance ou de descendance  (Read 38759 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

jrfloquet

  • Guest
Re: Rapport Lignée narrative d'ascendance ou de descendance
« Reply #495 on: August 23, 2023, 13:31:31 »
Parfait les améliorations de ce rapport.

Ne serait-il pas possible d'avoir la possibilité de choisir, pour une lecture plus facile, de mettre les notes des événements à la suite de l'événement plus tôt qu'en bas de page.
comme ci dessous :

Elections municipales, un évènement, l'a concerné à 55093 (Buxières-sous-les-Côtes) en mars 2001.[16]
- Il est élu conseiller municipale et premier adjoint jusqu'en Mars 2008

Residence, un évènement, l'a concerné à 17347 (Saint-Jean-d'Angély) le 7 janvier 2020.
- adresse : 18 chemin de la cité Henri.

Décoration, un évènement, l'a concerné à 54463 (Rosières-en-Haye) le 22 avril 1999.
- Médaille Militaire

Il a atteint le niveau d'éducation à 54395 (Nancy) ent 1999 et 2001.
- BTS Géomètre-Topographe



En ce qui concerne les photographie, avoir la possibilité de mettre les photographies des actes ou des documents à la suite de l'événement.

Enfin avoir la possibilité de sauvegarder le document obtenue dans un format permettant de la modifier avec Word ou un autre traitement de texte, afin de pouvoir le modifier
« Last Edit: August 23, 2023, 13:40:58 by jrfloquet »

Offline remi0144

  • VIP
  • Hero Member
  • *
  • Posts: 374
    • View Profile
Re : Re: Rapport Lignée narrative d'ascendance ou de descendance
« Reply #496 on: August 23, 2023, 13:46:29 »
Parfait les améliorations de ce rapport.

Ne serait-il pas possible d'avoir la possibilité de choisir, pour une lecture plus facile, de mettre les notes des événements à la suite de l'événement plus tôt qu'en bas de page.
comme ci dessous :

Elections municipales, un évènement, l'a concerné à 55093 (Buxières-sous-les-Côtes) en mars 2001.[16]
- Il est élu conseiller municipale et premier adjoint jusqu'en Mars 2008

Residence, un évènement, l'a concerné à 17347 (Saint-Jean-d'Angély) le 7 janvier 2020.
- adresse : 18 chemin de la cité Henri.

Décoration, un évènement, l'a concerné à 54463 (Rosières-en-Haye) le 22 avril 1999.
- Médaille Militaire

Il a atteint le niveau d'éducation à 54395 (Nancy) ent 1999 et 2001.
- BTS Géomètre-Topographe



En ce qui concerne les photographie, avoir la possibilité de mettre les photographies des actes ou des documents à la suité de l'événement.

Bonjour,

Nous avons déjà discuté de ces éléments plus haut dans la conversation.

Pour les notes individuelles, il a été décidé de les mettre ici en bas de page pour conserver une fluidité de lecture.

Pour les photographies des documents et actes, ce n'est pas souhaitable dans ce rapport puisque c'est un rapport narratif destiné à être imprimable, et cela alourdirait considérablement et le rapport et la lecture. De plus, ces images d'actes sont normalement des éléments de la SOUR, pas de l'INDI.
Un affichage de ce type est déjà fait sur le livre Web qui lui n'est pas voué à être imprimé, mais seulement en consultation.
Ici seules les photographies à la racine de l'INDI sont mises puisque ce sont généralement les portraits, signatures, tombes...

Rémi
« Last Edit: August 23, 2023, 13:49:19 by remi0144 »

Offline arvernes

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 686
  • Pep den a dle heuilh e Donkadur
    • View Profile
    • Arvernes web site
Re : Re : Re: Rapport Lignée narrative d'ascendance ou de descendance
« Reply #497 on: August 23, 2023, 13:53:26 »
Pour les photographies des documents et actes, ce n'est pas souhaitable dans ce rapport puisque c'est un rapport narratif destiné à être imprimable, et cela alourdirait considérablement et le rapport et la lecture. De plus, ces images d'actes sont normalement des éléments de la SOUR, pas de l'INDI.
Je ne suis pas trop d'accord avec cela. Les images peuvent concerner l'individu. Nous avons déjà les photos des personnes quand nous les avons, mais j'ai aussi les images des signatures de ces personnes. Après, je ne suis pas intéressé par l'inclusion des images des actes de baptêmes etc, car là ce n'est plus un livre de 200 pages que j'aurais, mais plus de 1000 pages, et moi avec un tel volume, je n'imprime pas ;-)
Je crois qu'il faut attendre de voir ce que Zurga va nous sortir sur les événements qui peuvent émailler la vie de nos ancêtres.
Francois
Met ’drokfen ket evit teñzorioù va Frankiz !

Offline remi0144

  • VIP
  • Hero Member
  • *
  • Posts: 374
    • View Profile
Pour les photographies des documents et actes, ce n'est pas souhaitable dans ce rapport puisque c'est un rapport narratif destiné à être imprimable, et cela alourdirait considérablement et le rapport et la lecture. De plus, ces images d'actes sont normalement des éléments de la SOUR, pas de l'INDI.
Je ne suis pas trop d'accord avec cela. Les images peuvent concerner l'individu. Nous avons déjà les photos des personnes quand nous les avons, mais j'ai aussi les images des signatures de ces personnes. Après, je ne suis pas intéressé par l'inclusion des images des actes de baptêmes etc, car là ce n'est plus un livre de 200 pages que j'aurais, mais plus de 1000 pages, et moi avec un tel volume, je n'imprime pas ;-)
Je crois qu'il faut attendre de voir ce que Zurga va nous sortir sur les événements qui peuvent émailler la vie de nos ancêtres.
Francois

Je me suis probablement mal exprimé car à te lire, je pense pareil. Je voulais essentiellement parler des actes d'état civil qui de toute façon sont des images des SOUR.
Pour les signatures, je les voulais et je les ai car elles sont à la racine de l'INDI.
Pour les EVEN, je pense que tu parles des photos des diplômes par exemple, ou autres, ne crois tu pas que cela alourdirait trop ? Ou alors il faut les mettre sur la même rangée que les portraits actuels pour un gain de place.
Perso je n'ai pas d'avis. Si ça reste comme ça cela me va. Si Zurga les inclut, ce sera bien aussi.

Rémi

Offline Zurga

  • VIP
  • Supernatural Member
  • *
  • Posts: 3 927
    • View Profile
Re: Re : Rapport Lignée narrative d'ascendance ou de descendance
« Reply #499 on: August 23, 2023, 14:22:32 »
En comparant la sortie du rapport d'hier avec celui d'aujourd'hui, je constate la prise en compte dans les notes individuelles de bas de page des notes sur les OCCU. Une surprise, je n'avais même pas constaté que ça ne l'était pas avant. Merci Zurga d'avoir mis le doigt dessus et corrigé cette nuit.
Oui en reprenant les professions pour gérer les temps, j'ai constaté que la note de bas de page des profession était passée à l'as.
Aussi, il subsiste de mon côté des broutilles :
- une ponctuation de virgule (suivi d'un espace) entre les fiançailles et le contrat de mariage pour fluidifier et coller avec le reste de la phrase
Je vais vérifier, normalement il y a une virgule avant chaque élément.
- le vocable inhumé/inhumée que je trouve plus adapté dans une narration que enterré/enterrée pour l'étiquette BURI
OK pour changer le libellé.
- le numéro en exposant des notes de bas de page qui, dans le texte, reste important pour une police de rapport petite à moyenne, entraînant des interlignes supérieures aux autres. Interlignes non visibles lorsqu'on choisit les gros caractères (normal). Si le caractère de ces numéros pouvait s'adapter au choix de la police et éviter de placer des interlignes différentes des autres dès qu'une note de bas de page est trouvée, ce serait top.
D'bord si on fait trop petit, c'est pas lisible  ;)
En vrai, comme dit bien plus haut dans le thread, je sais qu'il y a un bug, mais gérer la taille de la font en dynamique sur l'ensemble du document n'est pa simple.
- pour une option que je n'utilise pas (mais que je teste) : les étiquettes personnelles commençant par "_" comme "_TODO" mériteraient à être mieux isolées et ne pas se coller aux INDI/NOTE.
En fait les étiquettes sont affichées dans l'ordre du GEDCOM.
Les notes individuelles (il peut même y en avoir plusieurs et le rendu est alors pas topissime) ne sont pas en fin de paragraphe mais au fil de l'eau.
Donc si vous avez  dans le GEDCOM
1 _TODO blabla
1 NOTE blabla
Cela apparaitra mieux que
1 NOTE blabla
1 _TODO blabla

Zurga

Offline Zurga

  • VIP
  • Supernatural Member
  • *
  • Posts: 3 927
    • View Profile
Re : Re: Rapport Lignée narrative d'ascendance ou de descendance
« Reply #500 on: August 23, 2023, 14:46:41 »
Ne serait-il pas possible d'avoir la possibilité de choisir, pour une lecture plus facile, de mettre les notes des événements à la suite de l'événement plus tôt qu'en bas de page.
comme ci dessous :
Les examples que vous donnez laisse penser que vous n'utilisez pas les possibilités du GEDCOM au mieux de celles-ci.
Elections municipales, un évènement, l'a concerné à 55093 (Buxières-sous-les-Côtes) en mars 2001.[16]
- Il est élu conseiller municipale et premier adjoint jusqu'en Mars 2008
Le type que vous pouvez donner à l'évènement ou au fait est "Conseiller municipal et premier adjoint" avec comme date "de mars 2001 à mars 2008"
Cela apparaitra alors comme :
Conseiller municipal et premier adjoint, un évènement, l'a concerné à 55093 (Buxières-sous-les-Côtes) de mars 2001 à mars 2008.
La note devient globalement inutile, saut à préciser le nom de la liste élue ou sa position sur la liste.
Residence, un évènement, l'a concerné à 17347 (Saint-Jean-d'Angély) le 7 janvier 2020.
- adresse : 18 chemin de la cité Henri.
La résidence n'est pas un évènement neutre, mais un évènement avec le tag RESI
Vus aurez alors le vocable :
Il habita à 17347 (Saint-Jean-d'Angély) le 7 janvier 2020
Si vous utilisez ensuite un sous-tag ADDR, vous pourrez donner l'adresse exacte.
Décoration, un évènement, l'a concerné à 54463 (Rosières-en-Haye) le 22 avril 1999.
- Médaille Militaire
Dans ce cas, vous devriez utiliser la balise TYPE pour préciser "Médaille militaire"
Ou utiliser la balise TITL (Titre) et indiquer "Décoré de la médaille militaire"
Cela apparaitra à côté du nom.
Il a atteint le niveau d'éducation à 54395 (Nancy) ent 1999 et 2001.
- BTS Géomètre-Topographe
Mettez le BTS Géomètre -topographe dans la balise TYPE, cela apparaitra directement dans la ligne de narration :
Il a atteint le niveau d'éducation BTS Géomètre-Topographe à 54395 (Nancy) ent 1999 et 2001.

En ce qui concerne les photographie, avoir la possibilité de mettre les photographies des actes ou des documents à la suite de l'événement.
Ce n'est pas forcément souhaitable.
Outre que les images pour être lisibles devraient être passablement importantes, la lecture n'est pas améliorée en mettant des pavés d'images d'actes.
Enfin avoir la possibilité de sauvegarder le document obtenue dans un format permettant de la modifier avec Word ou un autre traitement de texte, afin de pouvoir le modifier
Je vais voir s'il est possible d'avoir une sortie vers Libre-Office, format ouvert odt (Word on oublie, c'est propriétaire).
Comme toujours, je ne garantis rien. (Plus j'écris cette phrase, plus je pense à Mission Impossible : "si vous ou l'un de vos collaborateurs étaient pris ou tués, le Département d'État niera avoir eu connaissance de vos agissements").

Zurga

Offline remi0144

  • VIP
  • Hero Member
  • *
  • Posts: 374
    • View Profile
Re : Re: Re : Rapport Lignée narrative d'ascendance ou de descendance
« Reply #501 on: August 23, 2023, 14:54:09 »
Oui en reprenant les professions pour gérer les temps, j'ai constaté que la note de bas de page des profession était passée à l'as.

Super, merci.

Je vais vérifier, normalement il y a une virgule avant chaque élément.

Merci. Je vous confirme que cette virgule (et l'espace qui suit) est de partout, sauf dans le dernier ajout de cette semaine : entre ENGA et MARC.

OK pour changer le libellé.

Merci, ce sera mieux.

D'bord si on fait trop petit, c'est pas lisible  ;)
En vrai, comme dit bien plus haut dans le thread, je sais qu'il y a un bug, mais gérer la taille de la font en dynamique sur l'ensemble du document n'est pa simple.

Ce n'est pas faux, mais il faut être dans la police "très large" pour ne pas apercevoir d'agrandissement de l'interligne. J'utilise la police "moyenne" qui me semble la mieux.
Mais j'entends la difficulté, et on va faire avec ;)
Merci pour le retour toutefois

En fait les étiquettes sont affichées dans l'ordre du GEDCOM.
Les notes individuelles (il peut même y en avoir plusieurs et le rendu est alors pas topissime) ne sont pas en fin de paragraphe mais au fil de l'eau.
Donc si vous avez  dans le GEDCOM
1 _TODO blabla
1 NOTE blabla
Cela apparaitra mieux que
1 NOTE blabla
1 _TODO blabla

En fait, je n'utilise pas cette option, je n'ai aucun intérêt à afficher les "_TODO" de mon Gedcom.
Je pensais uniquement aux autres utilisateurs qui trouveraient une utilité, comme ceux qui mettent des "_URL" par exemple.
Toutefois, merci de cette précision.

format ouvert odt (Word on oublie, c'est propriétaire).
Zurga

Complètement d'accord ;)

Bien à vous,

Rémi

PS : J'espère que vous avez noté l'erreur pour la note individuelle MARC qui va cherche la note de l'ENGA.

Offline Zurga

  • VIP
  • Supernatural Member
  • *
  • Posts: 3 927
    • View Profile
PS : J'espère que vous avez noté l'erreur pour la note individuelle MARC qui va cherche la note de l'ENGA.
Oui c'est noté.

Zurga

Online mother10

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 129
  • Never give up trying to get what you really want!
    • View Profile
    • Motherware
Re: Rapport Lignée narrative d'ascendance ou de descendance
« Reply #503 on: August 23, 2023, 16:25:13 »
Bonjour à tous,

Testé avec la mise à jour de ce matin. Toujours avec un seul et même Gedcom.
Résultats comparés du néerlandais, de l'anglais et du français. Le rapport a donc été exécuté dans un Ancestris néerlandais, un autre Ancestris anglais et un autre Ancestris français, ce qui a donné lieu à un rapport néerlandais, anglais et français, toujours provenant du même Gedcom.
Ensuite, ce qui suit est frappant, à la fois dans les paramètres des 3 Ancestris mentionnés, ainsi que dans les 3 versions différentes du rapport lui-même.

1: -------
Français : Enfants connus, Anglais : Children of, Néerlandais : "Kinderen van"
Donc en français : "Enfants connus". Mais en anglais (et donc dans toutes les autres langues !) uniquement « children ».
Un peu comme ce « No known children » qu'on avait avant. Cela pourrait aussi avoir plus de sens. Ensuite, nous avons "Known children" et "No Known children".
Ce serait peut-être mieux s'il disait "Known children".

2 : -------
Paramètres dans Ancestris :
Français : Options du contenu, Anglais : "Parameters of content", Néerlandais deviendrait alors (du fait de la traduction Anglais Néerlandais) : "Parameters van de inhoud". Je ne pense pas que ce soit assez clair.

Parce que je suis ce fil, je sais ce qui se passe et ce que cela signifie réellement, mais un autre traducteur (qui ne connaîtra pas ce fil à cause de sa langue) n'en a aucune idée.

J'essaie de réfléchir avec d'autres utilisateurs de TRancestris (traducteurs). Ils doivent comprendre, sur la base de l'anglais et de la "partie avant"/élément anglais de Trancestris, où appartient réellement ce mot/phrase qui doit être traduit, et ce qu'il signifie (ou ce que cela signifie).

La plupart ici n'auront jamais fait ça, tout le monde ici est français, mais croyez-moi, c'est parfois un casse-tête où le mot/phrase à traduire est désormais utilisé dans Ancestris lui-même. Sans parler du fait que vous faites ensuite une traduction correcte.

(Même pour moi, alors que j'ai maintenant mis presque tout le manuel en néerlandais, et que j'ai donc parcouru plusieurs fois toutes les parties d'Ancestris)
Mais cela mis à part. Je n'en parle que pour les autres lecteurs ici, pour qui le français "C'est une autre paire de manches", et qui (heureusement peut-être) n'ont pas affaire à d'autres traductions.

J'essaie d'être un peu le porte-parole d'autres langues, pour ainsi dire.

Retour aux paramètres du rapport narratif.
Beaucoup mieux en anglais je pense : "Choose Report content". et "Choose Gedcom options".
Ensuite, nous avons "Choisir le contenu du rapport" (ici nous choisissons les éléments du rapport que nous voulons, quel index, voulons-nous des images, etc.) et
"Choisir les options Gedcom" (ici, nous choisissons les parties du Gedcom que nous voulons voir et comment nous voulons les voir.
J'ai l'impression que ces textes indiquent plus clairement ce que l'on entend, notamment pour les traducteurs.

Si cela vous semble mieux, peut-être aussi ajuster le texte en français ?

3 : -------
Supposons que j'ai John Doe, marié à Susan Taylor (personnes fictives). Susan n'a pas de parents, mais elle a 3 enfants avec John Doe.

Dans la liste des noms, je vois John Doe et ces 3 enfants, mais Susan n'est pas dans la liste des noms. Est-ce correct?
Les partenaires des autres Doe ne figurent pas non plus dans cette liste.


Salutations,
Tineke
Vergeet niet naar de originele  Ancestris hoofdpagina te gaan, en heel belangrijk: Lees de  Documentatie !!!

Offline arvernes

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 686
  • Pep den a dle heuilh e Donkadur
    • View Profile
    • Arvernes web site
Re: Rapport Lignée narrative d'ascendance ou de descendance
« Reply #504 on: August 23, 2023, 17:00:16 »
J'essaie de réfléchir avec d'autres utilisateurs de TRancestris (traducteurs). Ils doivent comprendre, sur la base de l'anglais et de la "partie avant"/élément anglais de Trancestris, où appartient réellement ce mot/phrase qui doit être traduit, et ce qu'il signifie (ou ce que cela signifie).
Le problème est simple : les libellés, phrases, etc... sont faits d'abord en français et après ils sont traduits en anglais, et c'est vrai que des erreurs sont possibles. Le logiciel n'est pas développé avec l'anglais comme langue native. Ce qui veut dire que nous devons corriger les phrases anglaises pour que les traducteurs puissent se baser sur l'anglais. C'est certain que si les traducteurs connaissaient le français, les traductions dans les autres langues seraient bien meilleures. Francois
Met ’drokfen ket evit teñzorioù va Frankiz !

Offline Zurga

  • VIP
  • Supernatural Member
  • *
  • Posts: 3 927
    • View Profile
Re: Rapport Lignée narrative d'ascendance ou de descendance
« Reply #505 on: August 23, 2023, 17:29:20 »
1: -------
Français : Enfants connus, Anglais : Children of, Néerlandais : "Kinderen van"
Donc en français : "Enfants connus". Mais en anglais (et donc dans toutes les autres langues !) uniquement « children ».
Un peu comme ce « No known children » qu'on avait avant. Cela pourrait aussi avoir plus de sens. Ensuite, nous avons "Known children" et "No Known children".
Ce serait peut-être mieux s'il disait "Known children".
Le texte d'origine était "Enfants", il a paru plus fluide pour la narration en Français de mettre "Enfants connus".
N'ayant pas de connaissances particulières pour les préférences anglaises, j'ai laissé "Children".
2 : -------
Paramètres dans Ancestris :
Français : Options du contenu, Anglais : "Parameters of content", Néerlandais deviendrait alors (du fait de la traduction Anglais Néerlandais) : "Parameters van de inhoud". Je ne pense pas que ce soit assez clair.

Parce que je suis ce fil, je sais ce qui se passe et ce que cela signifie réellement, mais un autre traducteur (qui ne connaîtra pas ce fil à cause de sa langue) n'en a aucune idée.

J'essaie de réfléchir avec d'autres utilisateurs de TRancestris (traducteurs). Ils doivent comprendre, sur la base de l'anglais et de la "partie avant"/élément anglais de Trancestris, où appartient réellement ce mot/phrase qui doit être traduit, et ce qu'il signifie (ou ce que cela signifie).

La plupart ici n'auront jamais fait ça, tout le monde ici est français, mais croyez-moi, c'est parfois un casse-tête où le mot/phrase à traduire est désormais utilisé dans Ancestris lui-même. Sans parler du fait que vous faites ensuite une traduction correcte.

(Même pour moi, alors que j'ai maintenant mis presque tout le manuel en néerlandais, et que j'ai donc parcouru plusieurs fois toutes les parties d'Ancestris)
Mais cela mis à part. Je n'en parle que pour les autres lecteurs ici, pour qui le français "C'est une autre paire de manches", et qui (heureusement peut-être) n'ont pas affaire à d'autres traductions.

J'essaie d'être un peu le porte-parole d'autres langues, pour ainsi dire.

Retour aux paramètres du rapport narratif.
Beaucoup mieux en anglais je pense : "Choose Report content". et "Choose Gedcom options".
Ensuite, nous avons "Choisir le contenu du rapport" (ici nous choisissons les éléments du rapport que nous voulons, quel index, voulons-nous des images, etc.) et
"Choisir les options Gedcom" (ici, nous choisissons les parties du Gedcom que nous voulons voir et comment nous voulons les voir.
J'ai l'impression que ces textes indiquent plus clairement ce que l'on entend, notamment pour les traducteurs.

Si cela vous semble mieux, peut-être aussi ajuster le texte en français ?
Sur ces libellés-là, j'ai eu des difficultés à choisir et on peut tout à fait changer.
Que ce soit en Anglais ou en Français, je ne savais pas vraiment quoi indiquer.

J'ai décidé de découper les paramètres du rapport en 3 parties :
- La première, sans titre spécifique donne le cadre général de la page (orientation, police, sortie css, pied de page et publicité)
- La deuxième donne le contenu et les grandes parties du rapport
- La troisième donne le paramétrage fin du contenu.

Il n'y a pas de rapport direct avec le GEDCOM en tant que tel, le libellé "Choose GEDCOM options" est impropre.

Je suis arrivé à : "Content choice", traduit directement par "Choix du contenu"
et "Parameter of content" traduit par "Options du contenu", le terme "Paramètre" me semblant trop "informatique" en français.
Il me semble que la traduction est littérale et ne prête pas à confusion pour les traducteurs.

S'il y a mieux, je suis preneur.
Si "Choose report content" est plus acceptable, pas de difficulté pour le changer.
Par contre, je ne mettrais pas "Choose GEDCOM options"

3 : -------
Supposons que j'ai John Doe, marié à Susan Taylor (personnes fictives). Susan n'a pas de parents, mais elle a 3 enfants avec John Doe.

Dans la liste des noms, je vois John Doe et ces 3 enfants, mais Susan n'est pas dans la liste des noms. Est-ce correct?
Les partenaires des autres Doe ne figurent pas non plus dans cette liste.
Oui, c'est correct.
Le rapport est basé sur une personne dont on donne ses ascendants ou ses descendants.
Si le rapport est centré sur John Doe, Susan n'apparait pas en tant que personne dont on fait la biographie.
Si le rapport est centré sur un des enfants de John et Susan, Susan doit apparaitre en tant que personne dont on fait la biographie.

Le problème est simple : les libellés, phrases, etc... sont faits d'abord en français et après ils sont traduits en anglais, et c'est vrai que des erreurs sont possibles. Le logiciel n'est pas développé avec l'anglais comme langue native. Ce qui veut dire que nous devons corriger les phrases anglaises pour que les traducteurs puissent se baser sur l'anglais. C'est certain que si les traducteurs connaissaient le français, les traductions dans les autres langues seraient bien meilleures.
Personnellement, je fis les deux à la fois.
Mais si une tournure de phrase me semble plus adéquate en Français qu'en Anglais, je ne le change pas en Anglais.
Typiquement un couple nom marié est actuellement "lived" en anglais et "a vécu" en Français.
Si en Français on passe a "s'est mis en couple", je ne changerai pas l'anglais.
En général, pour les rapports, les libellés sont spécifiques au rapport et les traducteurs ont la liberté de choisir le rendu narratif.
Il n'y a que quelques fichiers de libellés qui sont réellement utilisés partout, la majorité des écrans ont des libellés spécifiques justement pour éviter des tournures de phrases qui ne collent pas au contexte.

Zurga

Offline arvernes

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 686
  • Pep den a dle heuilh e Donkadur
    • View Profile
    • Arvernes web site
Re: Rapport Lignée narrative d'ascendance ou de descendance
« Reply #506 on: August 23, 2023, 17:50:38 »
Personnellement, je fis les deux à la fois.
Mais si une tournure de phrase me semble plus adéquate en Français qu'en Anglais, je ne le change pas en Anglais.
Typiquement un couple nom marié est actuellement "lived" en anglais et "a vécu" en Français.
?? là je ne pige pas. quel est le rapport entre "un couple non marié et "lived" ?? ou "a vécu" ?? Tu dois parler de quelque chose, et moi d'une autre j'ai l'impression. Sans doute voir ci-dessous.

Quote
Si en Français on passe a "s'est mis en couple", je ne changerai pas l'anglais.
Là j'ai un avis divergent, car deux personnes qui vivent ensemble sans être mariées serait en anglais "cohabiting couple" et pas "lived". Si tu veux dire que "John Doe a vécu avec Jane Marshall", alors il faudrait mettre "John Doe cohabiting with Jane Marshall". "lived" est moins approprié. Si tu veux dire qu'ils vivaient ensemble en tant que couple non marié, alors il faut mieux mettre cohabiting. My two (euro) cents. Francois

Quote
En général, pour les rapports, les libellés sont spécifiques au rapport et les traducteurs ont la liberté de choisir le rendu narratif.
Là je suis d'accord, et on voit bien que les traducteurs reviennent sur leur traduction initiale lorsqu'ils utilisent Ancestris, cependant c'est difficile pour un traducteur de tester l'intégralité du programme et des options possibles. Vous en avez rajouté tellement ;-) (et heureusement pour nous qu'on a tout ça ;-) )

Francois
Met ’drokfen ket evit teñzorioù va Frankiz !

Offline Zurga

  • VIP
  • Supernatural Member
  • *
  • Posts: 3 927
    • View Profile
Re : Rapport Lignée narrative d'ascendance ou de descendance
« Reply #507 on: August 23, 2023, 18:12:44 »
On parle de la même chose François.

Je ne suis pas anglophone, je mets ce qui me parait par trop pourri pour mon niveau d'anglais.

Actuellement, le texte pour un couple non marié dans le rapport narratif est "lived with" et en français "a vécu avec".
Avant hier c'était "relation with" et "relation avec".

Si tu préfères "cohabited with", pas de soucis, je change.
Personnellement, je n'ai pas d'avis sur le mieux en anglais.

Zurga

Offline arvernes

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 686
  • Pep den a dle heuilh e Donkadur
    • View Profile
    • Arvernes web site
Re: Rapport Lignée narrative d'ascendance ou de descendance
« Reply #508 on: August 23, 2023, 18:54:45 »
Effectivement je préfère. "lived with" est plus pour une personne qui vit avec une autre pendant un moment qui peut être très bref, ou plus long. (ex, j'ai vécu avec une copine pendant 6 mois). L'autre mot, fait plus référence à deux personnes qui vivent ensemble, mais comme un couple marié. On pourrait le rapprocher du concubinage, mais ce mot ne me semble pas exister typiquement.

Pour moi, c'est une question importante, non pas sur cette histoire de couple non marié, mais sur le fait que nos amis traducteurs aient la meilleure base possible;
En même temps je me dois de nuancer mon propos, car nos amis traducteurs ne sont pas à priori des personnes pour qui l'anglais est une seconde voir première langue, donc il peut y avoir aussi beaucoup d'erreurs dans la traduction, comme on peut tous, et moi le premier, en faire.
Tineke a fait un boulot super pour en avoir discuté avec elle car elle a mis en parallèle trois versions d'ancestris (heureusement qu'elle a 2 écrans, car moi sur mon portable ... pas possible), ce qui est la meilleure manière de faire les choses. Mais je ne connaissais pas avant elle de traducteurs qui aient pris cette peine.
De mon côté, Ancestris tourne en anglais, et je passe en français de temps en temps, mais c'est vrai que la formulation française est superbement adaptée à la sortie du rapport, du fait de toutes les remontées que les utilisateurs te font, et du travail que tu fais derrière pour nous satisfaire. Il faudrait la même chose dans les autres langues, du moins les principales, mais ça c'est pas gagné ;-)

J'en profite pour rajouter un truc : lorsque je change la langue de l'interface, il me propose de redémarrer pour prendre en considération mon changement, mais ça ne marche jamais. Je clique sur OK pour qu'il redémarre, mais Ancestris s'arrête et ne redémarre pas. Ce n'est pas trop génant bien sûr car je le relance, mais je n'ai jamais compris pourquoi il ne voulait pas repartir.
 Francois
« Last Edit: August 23, 2023, 18:59:33 by arvernes »
Met ’drokfen ket evit teñzorioù va Frankiz !

Online mother10

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 129
  • Never give up trying to get what you really want!
    • View Profile
    • Motherware
Re: Rapport Lignée narrative d'ascendance ou de descendance
« Reply #509 on: August 23, 2023, 19:23:45 »
Cher Zurga et tout le monde,

Nous sommes tous très contents de ce que vous faites.
Et vous dites honnêtement que l'anglais n'est pas votre fort.

Cela ne dérange pas du tout, cela vous supplie simplement de le dire.
En tant que programmeur, vous valez de l'or pour Ancesetris. Ce rapport n'aurait jamais été aussi loin sans votre engagement indéfectible à corriger les erreurs/commentaires de chacun.

Mais pourquoi ne pas simplement être heureux lorsque quelqu'un essaie d'amener l'anglais à un niveau que les traducteurs peuvent gérer avec moins de questions ?
Ok, je ne suis pas un "anglais natif", mais aux Pays-Bas, j'ai eu 6 ans d'anglais à l'école et j'ai également dû passer un examen final. A mon travail (1971), j'ai travaillé pendant des années avec un collègue « natif anglais », qui est toujours un ami. Je lui ai demandé son avis sur les articles que j'écrivais (en anglais) sur mon propre site internet, et à part quelques broutilles il n'avait guère de commentaire.
Sachez qu'ici aux Pays-Bas, l'anglais est presque une deuxième langue. Même les enfants d'âge préscolaire apprennent un anglais très simple à la maternelle !

Aucune idée de ce que c'est en France. Si vous me demandez de dire ou d'écrire quelque chose en français, ce sera le bordel. Tout le monde peut le voir à partir de mes messages ici dans le forum.
La lecture se passe maintenant bien, après 4 semaines d'études forcées à ce poste.

Donc, j'aimerais voir si je peux trouver un vrai rapport descriptif en anglais qui puisse servir d'exemple d'une certaine manière de syntaxe et d'utilisation des mots. (au moins si cela est disponible à partir d'un programme que je n'ai pas à payer et qui est en fait écrit comme un programme en anglais)

Comme le dit François : Je suis assez fou pour mettre une tonne d'efforts supplémentaires pour faire quelque chose de bien.
Mes moniteurs, heureusement que j'en ai 2 sinon ça ne rentre pas, sont pleins d'écrans car je fais tout en 3 fois, et je les mets les uns à côté des autres. Sinon, je ne vois pas vraiment ce que devrait être la traduction.

Mais je maintiens que le meilleur texte anglais possible dans Ancestris, programme comme rapports, est la base d'une traduction dans n'importe quelle langue. (désolé pour tout le monde ici.....)

Alors et maintenant je me cache, et tout le monde peut commencer à tirer.

Salutations,
Tineke
Vergeet niet naar de originele  Ancestris hoofdpagina te gaan, en heel belangrijk: Lees de  Documentatie !!!