226
FRANÇAIS / Re: Rapport Lignée narrative d'ascendance ou de descendance
« on: August 21, 2023, 16:51:11 »
Bonjour à tous,
Un problème avec la traduction néerlandaise EDUC - GRAD.
Concernant la balise EDUC :
En français, il est écrit "Il a atteint le niveau d'éducation" suivi du niveau, par exemple terminer l'école primaire.
Mais en anglais, il est écrit EDUC : "was awarded".
Mais ce n'est pas pareil j'imagine.
Rien n'est attribué, je pense que cela fait partie de la balise GRAD, avec EDUC quelque chose est réalisé/atteint.
Dans GRAD, vous obtenez quelque chose, un diplôme universitaire ou quelque chose comme ça. Le gedcom dit au GRAD : "Délivrer des diplômes d'études ou des grades à des individus."
A EDUC on atteint quelque chose, un certain niveau d'éducation. Le Gedcom dit d'EDUC : "Indicateur d'un niveau d'études atteint".
Zurga a déjà dit quelque chose à ce sujet, mais j'ai maintenant essayé de me renseigner le mieux possible.
Donc je pense que ça doit être :
GRAD : "a obtenu le diplôme". (obtained the diploma) Dans un reportage français : "Il a obtenu le diplôme" xxxx
EDUC : "a atteint le niveau d'instruction". (reached the education-level xxxxx)
Ces textes français apparaissent également exactement comme cela dans un rapport narratif français.
J'ai délibérément choisi « obtained the diploma » et non « graduated », car on peut aussi obtenir un diplôme qui n'est pas universitaire.
Dans l'état actuel des choses, ce n'est pas bon en néerlandais, donc malgré le texte anglais actuel dans Trancestris, je l'ajuste comme mentionné ci-dessus.
Mais je ne pense pas que cela se traduise bien dans d'autres langues non plus. Il est donc probablement préférable d'ajuster également le texte anglais d'origine.
Tout le monde ne prend pas la peine de tout creuser dans le rapport anglais et français et le Gedcom lui-même.
Qu'est-ce que les autres en pensent ? Il est important que les locuteurs non natifs comprennent également exactement quelle est l'intention.
Salutations,
Tineke
Un problème avec la traduction néerlandaise EDUC - GRAD.
Concernant la balise EDUC :
En français, il est écrit "Il a atteint le niveau d'éducation" suivi du niveau, par exemple terminer l'école primaire.
Mais en anglais, il est écrit EDUC : "was awarded".
Mais ce n'est pas pareil j'imagine.
Rien n'est attribué, je pense que cela fait partie de la balise GRAD, avec EDUC quelque chose est réalisé/atteint.
Dans GRAD, vous obtenez quelque chose, un diplôme universitaire ou quelque chose comme ça. Le gedcom dit au GRAD : "Délivrer des diplômes d'études ou des grades à des individus."
A EDUC on atteint quelque chose, un certain niveau d'éducation. Le Gedcom dit d'EDUC : "Indicateur d'un niveau d'études atteint".
Zurga a déjà dit quelque chose à ce sujet, mais j'ai maintenant essayé de me renseigner le mieux possible.
Donc je pense que ça doit être :
GRAD : "a obtenu le diplôme". (obtained the diploma) Dans un reportage français : "Il a obtenu le diplôme" xxxx
EDUC : "a atteint le niveau d'instruction". (reached the education-level xxxxx)
Ces textes français apparaissent également exactement comme cela dans un rapport narratif français.
J'ai délibérément choisi « obtained the diploma » et non « graduated », car on peut aussi obtenir un diplôme qui n'est pas universitaire.
Dans l'état actuel des choses, ce n'est pas bon en néerlandais, donc malgré le texte anglais actuel dans Trancestris, je l'ajuste comme mentionné ci-dessus.
Mais je ne pense pas que cela se traduise bien dans d'autres langues non plus. Il est donc probablement préférable d'ajuster également le texte anglais d'origine.
Tout le monde ne prend pas la peine de tout creuser dans le rapport anglais et français et le Gedcom lui-même.
Qu'est-ce que les autres en pensent ? Il est important que les locuteurs non natifs comprennent également exactement quelle est l'intention.
Salutations,
Tineke