Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - mother10

Pages: 1 ... 14 15 [16] 17 18 ... 20
226
Bonjour à tous,

Un problème avec la traduction néerlandaise EDUC - GRAD.

Concernant la balise EDUC :
En français, il est écrit "Il a atteint le niveau d'éducation" suivi du niveau, par exemple terminer l'école primaire.
Mais en anglais, il est écrit EDUC : "was awarded".

Mais ce n'est pas pareil j'imagine.
Rien n'est attribué, je pense que cela fait partie de la balise GRAD, avec EDUC quelque chose est réalisé/atteint.

Dans GRAD, vous obtenez quelque chose, un diplôme universitaire ou quelque chose comme ça. Le gedcom dit au GRAD : "Délivrer des diplômes d'études ou des grades à des individus."

A EDUC on atteint quelque chose, un certain niveau d'éducation. Le Gedcom dit d'EDUC : "Indicateur d'un niveau d'études atteint".

Zurga a déjà dit quelque chose à ce sujet, mais j'ai maintenant essayé de me renseigner le mieux possible.

Donc je pense que ça doit être :
GRAD : "a obtenu le diplôme". (obtained the diploma)  Dans un reportage français : "Il a obtenu le diplôme" xxxx
EDUC : "a atteint le niveau d'instruction". (reached the education-level xxxxx)
Ces textes français apparaissent également exactement comme cela dans un rapport narratif français.

J'ai délibérément choisi « obtained the diploma » et non « graduated », car on peut aussi obtenir un diplôme qui n'est pas universitaire.

Dans l'état actuel des choses, ce n'est pas bon en néerlandais, donc malgré le texte anglais actuel dans Trancestris, je l'ajuste comme mentionné ci-dessus.
Mais je ne pense pas que cela se traduise bien dans d'autres langues non plus. Il est donc probablement préférable d'ajuster également le texte anglais d'origine.

Tout le monde ne prend pas la peine de tout creuser dans le rapport anglais et français et le Gedcom lui-même.

Qu'est-ce que les autres en pensent ? Il est important que les locuteurs non natifs comprennent également exactement quelle est l'intention.

Salutations,
Tineke

227
Hello Zurga, hello All,

Latest test of this morning looks very good in Dutch for my own tree.
So again Zurga, thanks for all the work you did (taking your whole weekend ;)  )

Because my tree does not have all possibilities and things that are changed, I will try to create a Gedcom with all the ins and outs, especially for that.
Will let you know about the results.

Regards,
Mother10

228
Bonjour Francois,

Tu as parfaitement compris François, donc inutile de t'excuser. Si j'avais des écrans français devant moi, j'aurais la même chose. Et sans programme de traduction, je ne pourrais rien suivre de ce forum non plus. J'espère que vous n'avez pas été trop étourdi par tous les écrans, désolé. ;) Je mettrai un peu plus de côté la prochaine fois.

Dommage que nous ayons été écourtés par l'heure de fin de Zoom.

Salutations,
Tineke

229
Bonjour Zurga et François,

Le programme s'appelle : Aldfaer, et les rapports s'appellent : Parenteel en Kwartierstaat.

Ce Parental que vous appelez François c'est parce qu'au-dessus du rapport il est écrit : « Parenteel of John Doe ». En Parenteel est un rapport qui commence par l'ancêtre le plus ancien puis descend jusqu'au présent.
"Kwartierstaat" est l'inverse.

J'examinerai les rapports mentionnés par Zurga s'ils correspondent davantage à ce dont je parle.

Salutations,
Tineke

230

In your example, you describe the couple : first sentence about Antje, then a sentence about Geert.
Different logic of report, different result.

Zurga

Its ok, as I said that is the rule, and I accept.

231
Quote
Pierre MASSONNEAU, born on xxxxxxxxx in Challans (Vendée) (son of Antoine MASSONNEAU and Marie
BAROTIN), married firstly on xxxxxxxxxx in Challans (Vendée) at age 18 ans 9 mois 8 jours to xxxxxxxxxx , married secondly on xxxxxx in Challans (Vendée) at age xxxxxx to  xxxxx, married thirdly on xxxxxxxx in Challans (Vendée) at age xxxx to xxxx .

My proposel would be with your example):

Pierre MASSONNEAU, born on xxxxxxxxx in Challans (Vendée) (son of Antoine MASSONNEAU and Marie BAROTIN).
(1) married on xxxxxxxxxx in Challans (Vendée) at age 18 ans 9 mois 8 jours to xxxxxxxxxx.
(2) married on xxxxxx in Challans (Vendée) at age xxxxxx to  xxxxx.
(3) married on xxxxxxxx in Challans (Vendée) at age xxxx to xxxx .

232
Bonjour Francois,

Voir l'exemple néerlandais de capture d'écran :

(1) marié aa le xx
(2) marié nn le xx

Cela est valable dans n'importe quelle langue et n'a pas besoin d'être traduit.

Salutations,
Tineke

233
Hello Francois,

Quote
Very interesting. That's a difference between french and dutch. In french, the comma you have behind  Geert Stel, means that the death reported after is the one of Antje Koster, not the one of Geert Stel. In dutch, that's the opposite. Interesting.

When you look at my last post you see an example of the Dutch.
As you can see a lot of info in that small piece, even the parents of the partner and the partners death.
When you look closely, you see more sentences. Separated with periods, so there is no mistake in what the sentence means.

Tineke

234
From my tree:

In this marriage only the first partner (male in this case: Egbert) gets an age description in its text (in yellow), the other partner, his wife Reentje, does not get the age description.
Her age description I would expect at the arrow point.

The FAM record of the marriage contains both TAGs.

Just checked, my remark about AGE tags not present does not seem to be correct, so forget about that.

Then this remark, about only one partner getting an age description, stays.

Tineke

yes I found that, but my point was: why not for BOTH persons in a marriage get their age, so in 1 sentence.
Why do I have to jump to see someone elses age when it is a description of 1 and the same event.

As I mentioned in another post, the 2 Dutch reports "Kwartierstaat" and "Parenteel" both have the ages of both persons in a marriage in 1 sentence.
(see other screenshot)

But as I said, that does not seem to be the rule.
So I accept it as a rule then.

Tineke

235
Hello All, hello Zurga,

There seems to be 1 small thing I now notice in the sentence, in the situation of a person who is married, and who died. See screenshot.

This is about Antje Koster, married to Geert Stel. And Antje Koster dies at the age of 42 years, 10 months.

I will give the sentence from the screenshot in English, but leave out some parts with xxx:

Antje Koster, born on xxx(daughter of xxx and xxx), married on march 21 1890 in Midwolda at the age of xxx with Geert Stel, died on june 27 1908 in yyy.

You see a comma right behind "Geert Stel" followed by "died on..."
Now it looks a bit as if Geert Stel died, but what is meant is that Antje died.

Maybe put a period behind Geert Stel, and then start a new sentence right after the period, with "She/Antje died at xxxxx".

Or am I "putting salt on every snake" as we say in Dutch. ;)

Mother10

236
From my tree:

In this marriage only the first partner (male in this case: Egbert) gets an age description in its text (in yellow), the other partner, his wife Reentje, does not get the age description.
Her age description I would expect at the arrow point.

The FAM record of the marriage contains both TAGs.

Just checked, my remark about AGE tags not present does not seem to be correct, so forget about that.

Then this remark, about only one partner getting an age description, stays.

Tineke

237
My question was: why are there no AGE-tags, so the output of the AGE-tool, not the report.
Zurga said there could only be ages in the sentences, when a person had AGE-tags.
So I tried to create AGE-tags, for each and every person in my tree with that AGE-tool.
The docs do not mention any restrictions for that tool if I am correct.
That Tool-description in the guide says for all individuals of you genealogy.

My problem is, I see no age tags for my husband, and many others, so I want to know why they are not there.
And yes, we do have children (hence my nickname mother10) ;)

Correction:

The FAM record of my marriage does have an AGE-tag for me(WIFE) AND for my husband(HUSB). So both TAGS are present, but 1 is not in the sentence.
Same for my Father. So I suppose that only the person that is in the same line of the report gets the age printed.
Looks funny when 2 people get married, only 1 of them printed with his/her age..

But if that is the rule, well, that so be it.

Tineke (Mother10)

238
Hello All,

I wanted to get the ages in this report, so I ran the Ages tool first before starting this report.
I can see AGE-tags added in the Gedcom editor of myself, but not for my late husband.
So somehow not each and every individual gets AGE-tags.

So when marriages are described in the report (not just mine, but others too), only the first person in the sentence, gets the age description, but his/her spouse does never.
Why?
What could be the problem?

Thanks,
Tineke

239
Bonjour Francois,

Quote
Je regrette que pour le moment nous n'ayons des réactions sur ce rapport, (narrative report), que dans le forum français et rien dans les autres forums (espagnol, suédois, etc...), car il est possible que les solutions qui sont développées au vu des demandes françaises, posent des problèmes dans d'autres langues et devraient nécessiter des ajustements. Je crois que Frédéric devrait poster un exemple de la sortie de ce rapport sur le site web d'Ancestris pour bien montrer aux gens ce que l'on est capable de faire grâce au travail de Zurga. Pour moi, le livre qui résulte de ce rapport est un excellent outil publicitaire pour Ancestris.

Peut-être que quelqu'un sur tous les autres forums peut poster à ce sujet?
Je ne pense pas que beaucoup de gens reviennent sur le site Web.
Mais souvent, les gens ont une notification sur le forum dans leur propre langue, je suppose.

Tineke

240
Bonjour à tous, bonjour François,

J'ai toujours les programmes de traduction prêts sur mon deuxième écran, sinon je ne peux pas suivre ce fil.

La raison pour laquelle j'ai commencé à parler de la date avec un OCCU est que dans mon ancien programme, une date (période) pouvait être ajoutée à chaque événement.
Et oui, je mets les données avec le père (y compris éventuellement la balise BIRT), pas avec l'enfant.
Comme tu le dis, chacun travaille à sa manière et c'est très bien. Et j'apprécie toujours que vous donniez votre avis ou votre solution.
Je lis aussi toujours ce que les autres ont à dire sur toutes sortes de choses, à la fois dans ce forum français (via la machine de traduction) et dans le forum anglais. Même si je ne réponds pas à tout.

En voyant de nombreuses solutions et opinions de nombreuses personnes, tout le monde deviendra automatiquement plus informé sur ce sujet.
Mais je crains que nous nous écartions de ce fil.

En tout cas, je suis très reconnaissant à Zurga pour tous les changements.

Tout le monde s'amuse avec toutes les recherches !

Salutations,
Tineke

Pages: 1 ... 14 15 [16] 17 18 ... 20