Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - mother10

Pages: 1 ... 14 15 [16] 17 18 ... 21
226
Now I think about sources:
Would it be a good idea to have a list of Repositories too? (if someone wants them?)
Yes, that would be a good idea, as the sources are linked to repository locations, but Zurga already has so much work that I'm not sure if we can ask that of him and if it interests many people. I also noticed in the French forum that someone was asking for a list of professions, similar to what we can find for places, but again, it's a lot of work.

Intended to answer in the French forum, but yes I second that.

Sorry Zurga, in Dutch we say; "Give someone 1 finger and he/she wants the whole hand." :)  :)

Thats for the OCCU tag, maybe EDUC and GRAD are good candidates then also.

But forget about it if not many people are interested.

O and about the date parameter, I second that too.

Mother10

227

Someone in the french forum seems to use a test gedcom file for that narrative report. I guess it's remi0144. Maybe you could ask him to send it to you. Even if the sentences are in french, the framework will be in english or dutch or whatever you want.

Remi? Do you have one?
Would be very gratefull for that.

Mother10

228


Hi,
Some tests :
1) Some code are missing. Running Ancestris in english (interface language), and ask for output report (reports language) to be in french, it still gives me english when it reports Sources. The word Sources is in french, but birth, death, etc... are still in english.

Now I think about sources:
Would it be a good idea to have a list of Repositories too? (if someone wants them?)

Quote
3) When someone is unknown as "André DOUX, son of DOUX and , born estimated as 1629". His mother is not known. Would it be possible to add "unknown" as : "André DOUX, son of DOUX and Unknown, born estimated as 1629". A child can't be born without a woman, his/her mother, so whether or not his/her mother is added, it would be a good information to add "unknown", instead of just a blank space. It means that's not a mistake, it's just that we haven't found his mother's name.
Thanks. Francois

I really also like the Italic in there. When some information is unknown, to have unknown in stead, and not en empty space.
Maybe for other things too?
So I second that.

Mother10

229
Hi Zurga,

Very happy with the long words on the report. Still in English but thats because they are still untranslated, i'll change that.

I have the following (2 unknown events):

1 EVEN This is an unknown event
1 EVEN Another unknown event
2 TYPE Land Lease
2 DATE 5 AUG 1988
(examples from gedcom spec somewhere)

----------------------
On the Dutch report i get:

Hij was betrokken bij een gebeurtenis .
Hij was betrokken bij een gebeurtenis op 5 augustus 1988.

As you can see I get no information from the first event, i was expecting to see "This is an unknown event" in stead of that space character before the period, but I could be wrong.
The second line/event just gives the date but not the TYPE.

-------------------
The French report (same gedcomfile) gives me:

, un évènement, l'a concerné.
Land Lease, un évènement, l'a concerné le 5 août 1988.

So a sentance starting with a ,

--------------------
English gives me:

He was involved in some kind of event:.
He was involved in some kind of event: Land Lease on 5 August 1988.

So first line ands on a : which is directly followed by a period. Why is English the only one with :     ? (Because the French sentence should start with the info, while the English ends with it?
What happens with other languages which might have the sequence as in French then?

==============    ====================

Just a question because i remember it has been said, but seems hidden in those many French posts:
What was the reason not to have comma's in between the long date format?
So "at age 36 years 5 months 5 days", en not "at age 36 years, 5 months, 5 days".

-------------

When all my translating for the Dutch report is done, i will check for periods and commas and such.
Also i will try to add more properties and possibilities in my testgedcom.
Pity nobody seems to have some kind of complete V5 testgedcom.
Searched everywhere but could not find any. The ones with kings and such are dedicated to the kings, not meant as a complete test for gedcom. The ones on the gedcom io or something are just tiny ones, no extensive tests.
That would help me a lot in deciding what i had to put where.

And for now a gedcom 7 testfile is nowhere.
Would like to have one, with all ins and outs.

Thanks for your hard work!

Regards,
Tineke

230
Hi Zurga,

That sounds great indeed. Did not know you had that in mind.
And I understand that is a lot of work because it will be all over Ancestris probably.

I'll be patient!

Thanks,
Tineke


231
Hi Zurga,

We have a problem with the way short date labels (and some other short labels) are dealt with. I did an update of the Dutch translation, where I changed a couple of these labels into words that had more then those 3 characters.

It was reverted by Frederic, because only 3 characters were allowed there.

Yesterday Harry (the other translator) and I had a couple of discussions on the phone, about how these looked on the Dutch report.
And we both agreed it looked awfull. So together we decided about other words to put there, which had more characters, but would look good on the report.

I understand completely that the longer words would couse trouble on the Ancestris screens.

But there are 2 different point of views here.

1: The Ancestris user.
He knows what the abbreviations mean, is used to them, AND, as a great help, has hints that tell him what their meaning is, in case it is unclear.

2. The report reader.
He wants understandable texts, that are easy to read. And wellknown abbreviations not "invented ones", or, in case an abbreviation is just a few characters shorter than the original word) the original word instead.

Those 2 things collide here.
And probably in more languages.

So i would like to ask if it is possible to solve this.

Either by adding another set of labels, just for reports. (disadvantage: a lot of work)
Or,
By leaving the labels as they are, but when putting them in their respective place in Ancestris itself, not put the whole label in there, but just the first 3 characters.

That last solution would not change a thing for French or English users. But it will give users from another language the possibility of more freedom to find the correct abbreviations or maybe the full-word, in case abbreviation and full-word only differ just a few characters.

Would/could you do that?

Regards,
Tineke

232
Bonjour Rémi,

Le DSCR ne concerne pas seulement les attributs physiques, c'est pour plus, voir mon article.

Salutations,
Mother10

233
DUTCH / Hoe gebruik ik de Handleiding.
« on: August 24, 2023, 15:21:54 »
De Nederlandse handleiding is te vinden op: https://docs.ancestris.org/books/gebruikershandleiding

Waarom dit topic?
Het is toch gewoon een kwestie van "Lezen, mars!!"

Nou, .... het is wel handig als er wat achtergrond informatie bekend is.
De (Nederlandse) handleiding bestaat uit meer dan 112 HTML pagina's, waarvan sommige behoorlijk lang zijn.
Het is dus zaak om datgene wat u zoekt, zo snel mogelijk en zo handig mogelijk te vinden.
Daarom is het prettig om een aantal zaken van te voren te weten.

Als u bovenstaande link heeft gevolgd, komt u op de hoofdpagina van de Nederlandse gebruikers handleiding. U ziet daar een aantal hoofdstukken.
Bovenaan deze pagina ziet u een zoekveld, in de groene bovenbalk.
Klikt u op een hoofdstuk, dan verschijnt een tweede zoekveld, linksbovenaan, in het grijze vlak.

Er zijn dus 2 zoekvelden.

Stel u wilt zoeken naar "GEDCOM", en u typt dit in het bovenste zoekveld.
Zodra u typt in dit zoekveld, verschijnt daaronder in een uitklapbox, (een deel van) de resultaten.
Onderaan deze uitklapbox kunt u kiezen voor "Bekijk Alle".
Als u daarop klikt verschijnen alle resulaten in een scherm. Aan de linkerkant van dit scherm staan extra opties, maar de meeste ervan zijn niet voor de lezers, maar voor de schrijvers.

Voor we verdergaan eerst het volgende:
Zoeken we via het bovenste zoekveld, dan wordt in ALLE pagina's van ALLE handleidingen gezocht, dus ook de Engelse, Franse, enzovoorts.
Zoeken we via het zoekveld linksboven, dan wordt alleen gezocht in het betreffende hoofdstuk, of, als we op de pagina "Gebruikershandleiding" staan, in alle hoofdstukken die op die pagina genoemd zijn.

Het is dus belangrijk dat we dat in ons achterhoofd houden.

Het is natuurlijk wel zo dat als we in het bovenste zoekveld, zoeken naar een woord of woorden in het Nederlands, dat er dan wel alleen resultaten komen uit de Nederlandse handleiding.

Hoe kunnen we nu zoeken?

Tussen haken staat steeds wat er ingetypt wordt, daaronder wat het betekent.

[installeren Linux]
Gezocht wordt op OF installleren, OF Linux
Als 1 van beide, of allebei, op een pagina voorkomt, verschijnt die pagina in de resultaten.

["installeren Linux"]
Nu wordt gezocht op de precieze string "installeren Linux" (Let op de quotes, die moeten er wel omheen staan). Maar dat betekent wel dat als er op een pagina staat "installeren op Linux", dat die pagina dan niet in de resultaten komt.

Zoeken op EN EN, lijkt helaas (nog) niet mogelijk.

Meer informatie staat bij: https://www.bookstackapp.com/docs/user/searching/
Maar dat heeft meer betrekking op degenen die de handleiding schrijven, niet de lezers ervan.

Veel ontdek plezier met Ancestris.

Mother10

234
Merci d'avance pour les changements à venir, non 1 point :

TITL, Gedcom dit :

n TITL <NOBILITY_TYPE_TITLE> {1:1} p.57
+1 <<INDIVIDUAL_EVENT_DETAIL>> {0:1}* p.34

Les détails de cet événement doivent donc être affichés. Je peux également le remplir dans l'éditeur Gedcom.

Mother10

235
Bonjour à tous,

Le rapport est de mieux en mieux. Très satisfait du paramètre supplémentaire pour les notes de bas de page.

Malheureusement, j'ai fait une erreur lors de la mise à jour de la traduction néerlandaise de Trancestris, je ne peux donc pas encore tout tester.

Pour l'instant j'ai vu ça :

-------------------------
DSCR :

Code: [Select]
PHYSICAL_DESCRIPTION :=
  An unstructured list of the attributes that describe the physical characteristics of a person, place, or object. Commas separate each attribute.
  Exemple:
  1 DSCR Hair Brown, Eyes Brown, Height 5 ft 8 in
  2 DATE 23 JUL 1935

Le rapport donne :
FRANÇAIS : "Il était", ANGLAIS : "He was", et à cause de la traduction de l'anglais, le néerlandais devient aussi "Hij werd".
Ce n'est pas bien, vous n'était pas de cheveux foncés, vous AVEZ des cheveux foncés.
Pour exclure tout problème, il serait peut-être préférable de formuler la phrase comme : "Ses caractéristiques physiques sont : ", ou "Les caractéristiques sont : ", ou des mots dans ce sens.
Ensuite, le résumé de ces caractéristiques de la balise DSCR correspond parfaitement.

-------------------
J'ai (volontairement pour le test) vérifié quels caractères peuvent être mis dans une note et comment ils seront affichés sur le rapport.
Pour cela j'ai utilisé les caractères suivants (merci à l'url : https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Unicode_characters ) :

❦ ❧ ❌ ❉ ✻ ❖ ❤ ❡ ➃ ➤ ➰ ➼ ✨ ✠ ✍ ✂
☰ ⚓ ⚑ ☁ ♀ ♂ ♬ ♞ ☘ ◑ ↭ ↧ ↠ Ⅷ †

Je viens d'en récupérer sur cette page.
Si je regarde dans Ancestris, dans la NOTE elle-même, ceux-ci s'affichent correctement.
(capture d'écran1)
Mis à part le fait que certains d’entre eux n’ont plus de couleur, mais ils sont imprimés en noir.
Cependant, lorsque je regarde le rapport, je vois #####, pour la plupart d'entre eux. Capture d'écran2

--------------------------------

TITRE
Cette balise ne semble avoir aucun sens dans Trancestris, affichant simplement la balise TITL elle-même. Donc pas de lieu, de date, d'âge, etc.
La note n'apparaît pas non plus.

--------------------------

C'est tout pour l'instant.

Salutations,
Tineke

Ajout mineur :
Les listes et les rapports se composent de 2 colonnes dans Ancestris, avec une ligne verticale entre les deux.
Cette ligne peut-elle être rendue mobile s'il vous plaît

236
Cher Zurga et tout le monde,

Nous sommes tous très contents de ce que vous faites.
Et vous dites honnêtement que l'anglais n'est pas votre fort.

Cela ne dérange pas du tout, cela vous supplie simplement de le dire.
En tant que programmeur, vous valez de l'or pour Ancesetris. Ce rapport n'aurait jamais été aussi loin sans votre engagement indéfectible à corriger les erreurs/commentaires de chacun.

Mais pourquoi ne pas simplement être heureux lorsque quelqu'un essaie d'amener l'anglais à un niveau que les traducteurs peuvent gérer avec moins de questions ?
Ok, je ne suis pas un "anglais natif", mais aux Pays-Bas, j'ai eu 6 ans d'anglais à l'école et j'ai également dû passer un examen final. A mon travail (1971), j'ai travaillé pendant des années avec un collègue « natif anglais », qui est toujours un ami. Je lui ai demandé son avis sur les articles que j'écrivais (en anglais) sur mon propre site internet, et à part quelques broutilles il n'avait guère de commentaire.
Sachez qu'ici aux Pays-Bas, l'anglais est presque une deuxième langue. Même les enfants d'âge préscolaire apprennent un anglais très simple à la maternelle !

Aucune idée de ce que c'est en France. Si vous me demandez de dire ou d'écrire quelque chose en français, ce sera le bordel. Tout le monde peut le voir à partir de mes messages ici dans le forum.
La lecture se passe maintenant bien, après 4 semaines d'études forcées à ce poste.

Donc, j'aimerais voir si je peux trouver un vrai rapport descriptif en anglais qui puisse servir d'exemple d'une certaine manière de syntaxe et d'utilisation des mots. (au moins si cela est disponible à partir d'un programme que je n'ai pas à payer et qui est en fait écrit comme un programme en anglais)

Comme le dit François : Je suis assez fou pour mettre une tonne d'efforts supplémentaires pour faire quelque chose de bien.
Mes moniteurs, heureusement que j'en ai 2 sinon ça ne rentre pas, sont pleins d'écrans car je fais tout en 3 fois, et je les mets les uns à côté des autres. Sinon, je ne vois pas vraiment ce que devrait être la traduction.

Mais je maintiens que le meilleur texte anglais possible dans Ancestris, programme comme rapports, est la base d'une traduction dans n'importe quelle langue. (désolé pour tout le monde ici.....)

Alors et maintenant je me cache, et tout le monde peut commencer à tirer.

Salutations,
Tineke

237
Bonjour à tous,

Testé avec la mise à jour de ce matin. Toujours avec un seul et même Gedcom.
Résultats comparés du néerlandais, de l'anglais et du français. Le rapport a donc été exécuté dans un Ancestris néerlandais, un autre Ancestris anglais et un autre Ancestris français, ce qui a donné lieu à un rapport néerlandais, anglais et français, toujours provenant du même Gedcom.
Ensuite, ce qui suit est frappant, à la fois dans les paramètres des 3 Ancestris mentionnés, ainsi que dans les 3 versions différentes du rapport lui-même.

1: -------
Français : Enfants connus, Anglais : Children of, Néerlandais : "Kinderen van"
Donc en français : "Enfants connus". Mais en anglais (et donc dans toutes les autres langues !) uniquement « children ».
Un peu comme ce « No known children » qu'on avait avant. Cela pourrait aussi avoir plus de sens. Ensuite, nous avons "Known children" et "No Known children".
Ce serait peut-être mieux s'il disait "Known children".

2 : -------
Paramètres dans Ancestris :
Français : Options du contenu, Anglais : "Parameters of content", Néerlandais deviendrait alors (du fait de la traduction Anglais Néerlandais) : "Parameters van de inhoud". Je ne pense pas que ce soit assez clair.

Parce que je suis ce fil, je sais ce qui se passe et ce que cela signifie réellement, mais un autre traducteur (qui ne connaîtra pas ce fil à cause de sa langue) n'en a aucune idée.

J'essaie de réfléchir avec d'autres utilisateurs de TRancestris (traducteurs). Ils doivent comprendre, sur la base de l'anglais et de la "partie avant"/élément anglais de Trancestris, où appartient réellement ce mot/phrase qui doit être traduit, et ce qu'il signifie (ou ce que cela signifie).

La plupart ici n'auront jamais fait ça, tout le monde ici est français, mais croyez-moi, c'est parfois un casse-tête où le mot/phrase à traduire est désormais utilisé dans Ancestris lui-même. Sans parler du fait que vous faites ensuite une traduction correcte.

(Même pour moi, alors que j'ai maintenant mis presque tout le manuel en néerlandais, et que j'ai donc parcouru plusieurs fois toutes les parties d'Ancestris)
Mais cela mis à part. Je n'en parle que pour les autres lecteurs ici, pour qui le français "C'est une autre paire de manches", et qui (heureusement peut-être) n'ont pas affaire à d'autres traductions.

J'essaie d'être un peu le porte-parole d'autres langues, pour ainsi dire.

Retour aux paramètres du rapport narratif.
Beaucoup mieux en anglais je pense : "Choose Report content". et "Choose Gedcom options".
Ensuite, nous avons "Choisir le contenu du rapport" (ici nous choisissons les éléments du rapport que nous voulons, quel index, voulons-nous des images, etc.) et
"Choisir les options Gedcom" (ici, nous choisissons les parties du Gedcom que nous voulons voir et comment nous voulons les voir.
J'ai l'impression que ces textes indiquent plus clairement ce que l'on entend, notamment pour les traducteurs.

Si cela vous semble mieux, peut-être aussi ajuster le texte en français ?

3 : -------
Supposons que j'ai John Doe, marié à Susan Taylor (personnes fictives). Susan n'a pas de parents, mais elle a 3 enfants avec John Doe.

Dans la liste des noms, je vois John Doe et ces 3 enfants, mais Susan n'est pas dans la liste des noms. Est-ce correct?
Les partenaires des autres Doe ne figurent pas non plus dans cette liste.


Salutations,
Tineke

238
DUTCH / Handige links voor Ancestris
« on: August 22, 2023, 20:16:08 »
Hallo iedereen,

In dit bericht vind u een lijstje met handige links om Ancestris wat beter te leren kennen.

1: De hoofdwebsite van Ancestris. https://en.ancestris.org/index_nl.html
    Dit is uw belangrijkste link. Via deze hoofdwebsite kunt u alles over Ancestris vinden.

2. De download sectie van Ancestris. https://en.ancestris.org/index_nl.html#about Vanuit deze sectie kunt u Ancestris downloaden.

3. De documentatie van Ancestris:
   Ten eerste: de hoofdpagina van de Nederlandse handleiding: https://docs.ancestris.org/books/gebruikershandleiding.
   Ten tweede: wilt u eventueel de handleiding in een andere taal lezen, dan kunt u kiezen voor een bepaalde taal via deze pagina: https://docs.ancestris.org/shelves.

4. Een wereldkaart met een aantal van onze Ancestris gebruikers: https://www.ancestris.org/users/index.html.
    Let Op:
    Op deze kaart staan alleen gebruikers die zich hiervoor zelf hebben aangemeld.
    Ancestris voegt u niet uit zichzelf toe, alleen wanneer u (via die kaart), zelf een email stuurt, kunt u aangeven dat u ook wel "op de kaart gezet" wilt worden.
    Dit is dus geheel vrijwillig, zeker geen verplichting. Maar we waarderen het erg als u dit doet.
    Kijk eens op die kaart of er Ancestris gebruikers bij u in de buurt te vinden zijn.

5. Release Notes (of Versie informatie)
    Ancestris kent 2 soorten release notes.
   1. De officiele release notes van de laatst uitgebrachte versie, deze vind u hier: https://docs.ancestris.org/books/user-guide/page/release-notes
   2. De release notes van de versie die op dit moment wordt ontwikkeld. Deze vind u in het Update-Forum (Engels) : https://forum.ancestris.org/index.php?board=41.0



239
DUTCH / Hoe rapporteert u een fout(je) in Ancestris?
« on: August 22, 2023, 15:39:49 »
Stel u ontdekt een fout(je) in Ancestris en u wilt dit in het forum melden, hoe gaat u dan te werk?

Om de fout te kunnen oplossen moeten de ontwikkelaars van Ancestris weten wat er precies mis is, zo nauwkeurig mogelijk.
Bovendien, omdat Ancestris op meerdere verschillende systemen kan draaien, is ook een omschrijving van het gebruikte systeem van belang.

U kunt onderstaande "code" selecteren en copieëren. Dan plakt u deze in een nieuw bericht en vult de gegevens in.
Onder het blok vind u per regel de uitleg.

Code: [Select]

1: Mijn systeem:

2: Omschrijving van de fout:

3: Screenshots.


1: Mijn systeem:
Omschrijving van het systeem dat u gebruikt. U vind deze informatie in zijn geheel in de "About-box" van Ancestris, te bereiken via het menu "Help / Over Ancestris". Op het scherm dat verschijnt, ziet u dan een rechthoekig wit veld met blauwe rand. De 4 regels die daarin staan kunt u Selecteren en Plakken achter de regel "Mijn systeem". Uw naam kunt u daarna desgewenst vervangen door XXX.

2: Omschrijving van de fout:
Hier geeft u een korte duidelijk omschrijving van de fout. Zinnen als bijvoorbeeld "Het programma werkt niet meer", zijn voor onze ontwikkelaars niet genoeg om de fout te begrijpen.
Denkt u bij de omschrijving bijvoorbeeld aan het volgende:
  • De GEDCOM (stamboom) waar u de fout krijgt, is dat een bestand dat u zelf heeft ingevoerd in Ancestris, of is dat een GEDCOM afkomstig van een ander programma. Dus u heeft de GEDCOM geïmporteerd, en zo ja van welk programma was de GEDCOM dan afkomstig?
  • Gebeurde het direct na opstarten of was u al een poos bezig?
  • Waarmee was u precies bezig, welke actie, welk scherm?
  • Kreeg u een melding en zo ja, welke?
  • Wat wilde u precies bereiken, wat verwachtte u?
  • Wat gebeurde er in plaats daarvan?

3: Screenshots:
Dit is niet in alle gevallen nodig. Maar het kan de ontwikkelaars wel helpen. Vooral als u eventueel op het screenshot kunt aangeven wat het probleem is. De ontwikkelaar ziet dan ook direct om welk scherm het gaat.(als het screenshot tenminste niet te klein is)

Houd wel rekening met het volgende:
1: Er mogen maximaal 2 screenhots aan elk bericht worden toegevoegd, dit geldt zowel voor het allereerste bericht, als voor elk volgend antwoord op dit bericht.
2: Elk screenshot mag maximaal maar 256kB groot zijn.
Heeft u meerdere (kleine) screenshots dan kunt u deze natuurlijk altijd via uw tekenprogramma o.i.d. aan elkaar plakken (met iets witruimte ertussen)

Een handig freeware programma om screenshots mee te maken (voor Windows of OSX) is Greenshot. Maar er zijn er veel meer, voor diverse systemen.


Er kan u eventueel om meer informatie worden gevraagd, daarom hieronder de plaats waar u die informatie kunt vinden:
(Meer informatie hierover, vind u in het hoofdstuk:  https://docs.ancestris.org/books/gebruikershandleiding/page/software-bestanden-en-gebruikers-instellingen "".

A: Versienummers van de plugins: Ga naar het menu "Help / Over Ancestris". Op dit scherm staat onderaan een knop "Versies". Van het scherm dat dan verschijnt, maakt u een screenshot.

B: Logfile: Deze heeft de naam "messages.log", en bevind zich in de Ancestris gebruikers directory, zie bovenstaande link voor de plek waar deze staat.

C: Fout Ikoon: Let ook op de rechter onderhoek van het Ancestris scherm. Hier staat soms een soort "geen toegangs" icoontje. Als u daar op klikt opent een scherm waar u een foumelding ziet staan. Met de knop "Details" krijgt u meer informatie. Ook deze informatie kan door een ontwikkelaar worden gevraagd.

Als u op deze manier te werk gaat heeft de ontwikkelaar over het algemeen de informatie die hij nodig heeft om het probleem op te lossen.

Veel succes!

240
DUTCH / Problemen met het aanmaken van een account op dit forum
« on: August 22, 2023, 09:29:34 »
U wilt een account aanmaken op dit forum maar u krijgt in plaats daarvan een bericht dat er ongeveer zo uitziet:

"De gebruiker PietjePuk met emailadres pietjepuk@somedomain.com " (IP 84.125.25.254) is een spammer, neem contact op met de forum beheerder."

Geen nood, het betekent alleen dat het IP adres in gebruik is door iemand anders, die via dit adres spam (heeft) verstuurd. Het forum controleert hierop.

Is dit het geval dan kunnen wij voor u een account aanmaken. Stuurt u dan een email naar de forumbeheerder, met de volgende gegevens:

1. Een gebruikersnaam
2. Een email adres
3. Een wachtwoord. (geen zorgen, u kunt dit wachtwoord direct veranderen zodra u voor de eerste keer hebt ingelogd.)

U krijgt dan van ons bericht terug.


Pages: 1 ... 14 15 [16] 17 18 ... 21