19
« on: August 23, 2023, 18:54:45 »
Effectivement je préfère. "lived with" est plus pour une personne qui vit avec une autre pendant un moment qui peut être très bref, ou plus long. (ex, j'ai vécu avec une copine pendant 6 mois). L'autre mot, fait plus référence à deux personnes qui vivent ensemble, mais comme un couple marié. On pourrait le rapprocher du concubinage, mais ce mot ne me semble pas exister typiquement.
Pour moi, c'est une question importante, non pas sur cette histoire de couple non marié, mais sur le fait que nos amis traducteurs aient la meilleure base possible;
En même temps je me dois de nuancer mon propos, car nos amis traducteurs ne sont pas à priori des personnes pour qui l'anglais est une seconde voir première langue, donc il peut y avoir aussi beaucoup d'erreurs dans la traduction, comme on peut tous, et moi le premier, en faire.
Tineke a fait un boulot super pour en avoir discuté avec elle car elle a mis en parallèle trois versions d'ancestris (heureusement qu'elle a 2 écrans, car moi sur mon portable ... pas possible), ce qui est la meilleure manière de faire les choses. Mais je ne connaissais pas avant elle de traducteurs qui aient pris cette peine.
De mon côté, Ancestris tourne en anglais, et je passe en français de temps en temps, mais c'est vrai que la formulation française est superbement adaptée à la sortie du rapport, du fait de toutes les remontées que les utilisateurs te font, et du travail que tu fais derrière pour nous satisfaire. Il faudrait la même chose dans les autres langues, du moins les principales, mais ça c'est pas gagné ;-)
J'en profite pour rajouter un truc : lorsque je change la langue de l'interface, il me propose de redémarrer pour prendre en considération mon changement, mais ça ne marche jamais. Je clique sur OK pour qu'il redémarre, mais Ancestris s'arrête et ne redémarre pas. Ce n'est pas trop génant bien sûr car je le relance, mais je n'ai jamais compris pourquoi il ne voulait pas repartir.
Francois