Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - arvernes

Pages: 1 [2] 3 4 ... 46
16
Hello Tineke,
Bon on voit que le moteur de traduction du néerlandais vers le français, donne des choses un peu rigolotes. Mais on comprend sans problème.
Comme le résultat du moteur de traduction est dans une langue que justement on ne comprend pas, ca peut donner des choses assez surprenantes. C'est comme sur le téléphone lorsque l'on écrit un sms, parfois il part trop vite et on a pas eu le temps de corriger la rédaction automatique qu'il propose, et le résultat peut être très génant ;-) - Je te rassure Tineke, il n'y a pas de souci avec ce que tu as écrit. Francois

17
Effectivement je préfère. "lived with" est plus pour une personne qui vit avec une autre pendant un moment qui peut être très bref, ou plus long. (ex, j'ai vécu avec une copine pendant 6 mois). L'autre mot, fait plus référence à deux personnes qui vivent ensemble, mais comme un couple marié. On pourrait le rapprocher du concubinage, mais ce mot ne me semble pas exister typiquement.

Pour moi, c'est une question importante, non pas sur cette histoire de couple non marié, mais sur le fait que nos amis traducteurs aient la meilleure base possible;
En même temps je me dois de nuancer mon propos, car nos amis traducteurs ne sont pas à priori des personnes pour qui l'anglais est une seconde voir première langue, donc il peut y avoir aussi beaucoup d'erreurs dans la traduction, comme on peut tous, et moi le premier, en faire.
Tineke a fait un boulot super pour en avoir discuté avec elle car elle a mis en parallèle trois versions d'ancestris (heureusement qu'elle a 2 écrans, car moi sur mon portable ... pas possible), ce qui est la meilleure manière de faire les choses. Mais je ne connaissais pas avant elle de traducteurs qui aient pris cette peine.
De mon côté, Ancestris tourne en anglais, et je passe en français de temps en temps, mais c'est vrai que la formulation française est superbement adaptée à la sortie du rapport, du fait de toutes les remontées que les utilisateurs te font, et du travail que tu fais derrière pour nous satisfaire. Il faudrait la même chose dans les autres langues, du moins les principales, mais ça c'est pas gagné ;-)

J'en profite pour rajouter un truc : lorsque je change la langue de l'interface, il me propose de redémarrer pour prendre en considération mon changement, mais ça ne marche jamais. Je clique sur OK pour qu'il redémarre, mais Ancestris s'arrête et ne redémarre pas. Ce n'est pas trop génant bien sûr car je le relance, mais je n'ai jamais compris pourquoi il ne voulait pas repartir.
 Francois

18
Personnellement, je fis les deux à la fois.
Mais si une tournure de phrase me semble plus adéquate en Français qu'en Anglais, je ne le change pas en Anglais.
Typiquement un couple nom marié est actuellement "lived" en anglais et "a vécu" en Français.
?? là je ne pige pas. quel est le rapport entre "un couple non marié et "lived" ?? ou "a vécu" ?? Tu dois parler de quelque chose, et moi d'une autre j'ai l'impression. Sans doute voir ci-dessous.

Quote
Si en Français on passe a "s'est mis en couple", je ne changerai pas l'anglais.
Là j'ai un avis divergent, car deux personnes qui vivent ensemble sans être mariées serait en anglais "cohabiting couple" et pas "lived". Si tu veux dire que "John Doe a vécu avec Jane Marshall", alors il faudrait mettre "John Doe cohabiting with Jane Marshall". "lived" est moins approprié. Si tu veux dire qu'ils vivaient ensemble en tant que couple non marié, alors il faut mieux mettre cohabiting. My two (euro) cents. Francois

Quote
En général, pour les rapports, les libellés sont spécifiques au rapport et les traducteurs ont la liberté de choisir le rendu narratif.
Là je suis d'accord, et on voit bien que les traducteurs reviennent sur leur traduction initiale lorsqu'ils utilisent Ancestris, cependant c'est difficile pour un traducteur de tester l'intégralité du programme et des options possibles. Vous en avez rajouté tellement ;-) (et heureusement pour nous qu'on a tout ça ;-) )

Francois

19
J'essaie de réfléchir avec d'autres utilisateurs de TRancestris (traducteurs). Ils doivent comprendre, sur la base de l'anglais et de la "partie avant"/élément anglais de Trancestris, où appartient réellement ce mot/phrase qui doit être traduit, et ce qu'il signifie (ou ce que cela signifie).
Le problème est simple : les libellés, phrases, etc... sont faits d'abord en français et après ils sont traduits en anglais, et c'est vrai que des erreurs sont possibles. Le logiciel n'est pas développé avec l'anglais comme langue native. Ce qui veut dire que nous devons corriger les phrases anglaises pour que les traducteurs puissent se baser sur l'anglais. C'est certain que si les traducteurs connaissaient le français, les traductions dans les autres langues seraient bien meilleures. Francois

20
Pour les photographies des documents et actes, ce n'est pas souhaitable dans ce rapport puisque c'est un rapport narratif destiné à être imprimable, et cela alourdirait considérablement et le rapport et la lecture. De plus, ces images d'actes sont normalement des éléments de la SOUR, pas de l'INDI.
Je ne suis pas trop d'accord avec cela. Les images peuvent concerner l'individu. Nous avons déjà les photos des personnes quand nous les avons, mais j'ai aussi les images des signatures de ces personnes. Après, je ne suis pas intéressé par l'inclusion des images des actes de baptêmes etc, car là ce n'est plus un livre de 200 pages que j'aurais, mais plus de 1000 pages, et moi avec un tel volume, je n'imprime pas ;-)
Je crois qu'il faut attendre de voir ce que Zurga va nous sortir sur les événements qui peuvent émailler la vie de nos ancêtres.
Francois

21
Livraison du jour :
- Correction de l'affichage du parent manquant (notamment dans l'entête de liste des enfants)
- Modification du libellé du contrat de mariage
- Réorganisation des options
- Ajout d'un paramètre pour l'âge de retraite
- Déplacement du nom des parents avant la phrase de naissance
- Gestion du passé sur les professions et les résidences : toutes les propriétés sauf la dernière dans l'ordre du GEDCOM sont au passé pour les personnes vivantes. La dernière est au présent (avant l'âge de retraite pour les professions).
Encore une belle mouture ce matin. Le menu des options a été changé, et je trouve ça mieux, les choses sont regroupées. L'usage du présent, du passé est bien amélioré, c'est plus agréable à lire. Merci pour cette belle mise à jour. Francois

22
Le "65 ans" était dans le code depuis au moins 2005.
J'hésite entre le supprimer et mettre un seuil variable.
GEDCOMiquement parlant, il faudrait uniquement se baser sur le tag RETI pour savoir si la profession est active ou non, mais je doute que beaucoup de monde remplisse l'évènement de départ en retraite.
Surtout que le RETI devrait se mettre à la fin de chaque période de travail chez un employeur et pas seulement en fin de carrière.
Bref, c'est pas top simple.
Je ne suis pas sûr que ce serait une bonne idée de se baser sur le tag RETI, car comme tu le dis, les gens ne le mettent pas, ou très rarement, mais notre généalogie concerne surtout des personnes ayant vécu il y a plusieurs dizaines, centaines d'années, et à l'époque l'idée de retraite n'existait pas, donc tu ne risques pas d'avoir des tags RETI dès que tu remontes quelques dizaines d'années en arrière.

Si tu es prêt à mettre une date variable, ce serait mieux, mais je pense qu'il faudrait plusieurs critères pour déterminer le temps du verbe. Si une personne en 1800 travaille mais décède à l'age de 50 ans. Tu n'auras pas de RETI, tu auras quelqu'un dont l'age est inférieur au seuil que tu auras fixé, et donc tu utiliserais le "présent" pour OCCU. Ce serait une erreur, il faut se dire, comme pour les critères que l'on a sur la vérification de la norme gedcom (on pourrait d'ailleurs les prendre ces paramètres), que si une personne est née il y a plus de xxx années, elle est considérée comme décédée et donc on devrait utiliser le passé. etc...
Francois

23
En tout cas, cette astuce, si je puis dire, est sympathique. Elle fonctionne bien. En tout cas pour pour ceux qui sont partis en retraite juste avant les dernières réformes. ;-)
Comme on va aller jusqu'à 67 ans, que des pays ont la retraite encore plus tard, il va falloir mettre un paramètre pour ça alors ;-) Jusqu'à quel age doit-on considérer qu'une personne est en activité ? : xx
On est pas sorti avec des trucs comme ça.

Une remarque : on voit que la norme gedcom une fois de plus n'est pas claire. Si l'on prend le tag RETI, on a :
Quote
RETI {RETIREMENT}: =
An event of exiting an occupational relationship with an employer after a qualifying time period.
Si on traduit, cela donne :
Quote
RETI {RETRAITE} : =
Un événement consistant à mettre fin à une relation professionnelle avec un employeur après une période de service admissible.
Il semble que n'est visé, que l'emploi salarié (une relation professionnelle avec un employeur), ce qui pourrait laisser à penser qu'une personne qui est à son compte (professions libérales, etc) ou qui gère certaines entreprises, ne serait pas visée par ce tag RETI .....  C'est nul, mais si on voulait prendre la norme à la lettre, on ne devrait pas utiliser le tag RETI dans ce cas (ce que je ne suivrai pas bien sûr). Intéressant. Francois

24
Ce n'est pas RETI qu'il faut utiliser dans ce cas? et mettre le présent si non décédé.
Tout à fait mais le résultat est le même. Que je mette "Retraité" ou "Forgeron", si j'en crois Rémi, je devrais avoir le présent et non le passé, puisque cela concerne un tag OCCU
Sur le fait qu'il faille mettre le présent je suis d'accord mais je trouve que Zurga a tellement à faire, que pour moi, je pense qu'il y a des trucs à corriger, à ajouter, bien avant ça.
Maintenant sur le fait que j'ai mis OCCU Retraité, plutôt que RETI, et bien c'est parce que je considère qu'on arrête pas de travailler à la retraite, et qu'on est toujours pris, sans une minute à soi ;-) Francois

25
Parce que ce ne sont pas des OCCU.
ah, ah, Non Rémi ;-)
Quote
1 OCCU Retraité
1 RESI
résultat. Il était retraité ......
Francois

26
Non François,

Arghhhhhh, bon alors je ne dis plus rien moi :-)
Ben il faudra quand même m'expliquer, pourquoi, en ce qui me concerne, il me dit que "j'étais ....." , "il habita ..... " Je ne suis pas mort pourtant, ou alors c'est à l'insu de mon plein gré. Francois

27
3. - Très accessoirement, une question oubliée : quel élément externe, si je puis dire, autorise singulièrement le passé (Il était ...) pour les profession (OCCU)... L'âge, la retraite à 65 ans en France ? ;-)
ah, pour une fois que je me souviens de quelque chose :-) - Je crois que cette question a été abordée, et Zurga avait dû répondre que cela posait bcp de pbs, donc il avait décidé d'unifier le temps utilisé au passé. Francois

28
DUTCH / Problemen? Stel uw vraag op het forum
« on: August 22, 2023, 09:23:05 »
Hallo.
Het is echt geweldig om een forum te hebben in het Nederlands, hartelijk dank voor het creëren ervan. Ik denk dat dit de gebruikers veel zal helpen en ook zal helpen voor degenen die bijvoorbeeld van het stamboomprogramma Aldfaer naar Ancestris willen overstappen. Bedankt dat je aan dit forum hebt gedacht. Francois

29
OK, alors en prenant en compte ce que tu viens de dire, quel vocable tu proposes dans le rapport narratif et comment renseignerais-tu ces deux champs ? Avec la table des entités ça ne doit pas être trop long de reprendre si besoin.
Ce que je veux dire c'est que d'une part la traduction française est erronée, donc cela peut créer une confusion chez les utilisateurs. Il faut la changer.

Deux, que le rapport narratif doit considérer la présence de ce tag comme étant la remise d'un diplôme, pas le diplome lui même. Si l'on veut dire qu'une personne a un niveau baccalauréat, on ne peut pas utiliser ce tag ,mais le tag EDUC, si l'on veut dire que la personne a eu son baccalauréat en 1969, on peut utiliser ce tag.

Si donc quelqu'un veut dire que la personne a terminé ses études secondaires, il devra utiliser le tag EDUC et pas le tag GRAD. Si donc une personne met dans sa généalogie :
Quote
GRAD
    TYPE Completed graduate studies
    DATE 13 AUG 1969
    AGNC UCLA (California)
Ce n'est pas bon.
Si tu mets :
Quote
EDUC
    TYPE Completed graduate studies
    DATE 13 AUG 1969
    AGNC UCLA (California)
C'est bon.
Donc il faut que le rapport élabore le phrasé pour bien distinguer GRAD et EDUC et que cela soit adapté aux autres langues. Après les problèmes ne peuvent avoir que des origines d'utilisateurs, Zurga n'y pourra rien.

Dans ma généalogie j'ai ça - je distingue entre la présentation de la thèse, et la remise du diplôme qui a lieu quelques mois plus tard.
Quote
1 EVEN
2 TYPE xxxxxxx présente sa thèse d'astrophysique à Sorbonne université.
2 DATE 6 DEC 2022
2 PLAC ,Paris,75111,Paris,Île-de-France,France
2 OBJE
3 TITL 6 décembre 2022 - Soutien de la thèse d'astrophysique par xxxxxx à Sorbonne Université
3 FORM jpg
3 FILE xxxxxxxxxxxxx
3 NOTE Le 6 décembre 2022, xxxxx a soutenu sa thèse d'astrophysique à Sorbonne Université.........
1 GRAD
2 TYPE Doctorat d'astrophysique
2 DATE 3 JUN 2023
2 PLAC ,Paris,75111,Paris,Île-de-France,France
2 OBJE
3 TITL Remise du diplôme de Docteur en astrophysique
3 FORM jpg
3 FILE xxx


30
Je réponds ici à ton post sur le fil anglais, puisque tu proposes de changer le vocable du rapport français sur EDUC et/ou GRAD. Pour rappel, il y a peu, le vocable du GRAD a été changé.
Comment saisis-tu et comprends-tu ces deux étiquettes ?
EDUC : Indicateur d’un niveau d’éducation atteint
GRAD : Évènement marquant l’attribution d’un degré éducatif ou autre à un individu
Je me doutais bien que quelqu'un allait m'interpeler.
Je suis d'accord sur tes deux définitions, mais le problème que l'on a est le suivant :
Lorsque Ancestris a été traduit, le mot GRADUATION a été traduit par DIPLOME, ce qui est une erreur. Graduation est LA CEREMONIE au cours de laquelle on remet le diplôme. On ne peut donc pas le traduire par diplôme.
Quote
GRAD {GRADUATION}: =
An event of awarding educational diplomas or degrees to individuals.
Donc : "Un événement de remise de diplômes ou de titres éducatifs aux individus."
On ne peut donc pas traduire "graduation" par "diplôme". Dans un premier temps, il faut corriger le fichier de ressources français.
Ensuite, il faut que la sortie du rapport narrative report prenne en considération le montage du gedcom :
Quote
EVENT_DETAIL: =

  n  TYPE <EVENT_DESCRIPTOR>  {0:1}
  n  DATE <DATE_VALUE>  {0:1}
  n  <<PLACE_STRUCTURE>>  {0:1}
  n  <<ADDRESS_STRUCTURE>>  {0:1}
  n  AGE <AGE_AT_EVENT>  {0:1}
  n  AGNC <RESPONSIBLE_AGENCY>  {0:1}
  n  CAUS <CAUSE_OF_EVENT>  {0:1}
  n  <<SOURCE_CITATION>>  {0:M}
  n  <<MULTIMEDIA_LINK>>  {0:M}
  n  <<NOTE_STRUCTURE>>  {0:M}

En conséquence, on va avoir par exemple :
Quote
GRAD
    TYPE High School Diploma
Il faut que le rapport ait une sortie valable en français, mais aussi dans les autres langues pour que le phrasé ait un sens.
Francois


Pages: 1 [2] 3 4 ... 46