Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - arvernes

Pages: 1 [2] 3 4 ... 46
16
Just a question because i remember it has been said, but seems hidden in those many French posts:
What was the reason not to have comma's in between the long date format?
So "at age 36 years 5 months 5 days", en not "at age 36 years, 5 months, 5 days".
I made the following proposal :
What about a new parameter as : Should the dates be exact or rounded up or down to the nearest year?  Yes/No.

That way, if a date is "36 years 5 months 5 days", if parameter is set to yes, the date should be written that way. But if the parameter is set to No, the date would be written as "He died at around 36 years old.
If the date is 36 years 6 months 5 days, it should be written as "He died at around 37 years old"

17
Hi,
Some tests :
1) Some code are missing. Running Ancestris in english (interface language), and ask for output report (reports language) to be in french, it still gives me english when it reports Sources. The word Sources is in french, but birth, death, etc... are still in english.
2) Again two persons living together : Mr John Doe .... lived to Joannah Harris. "Lived to" doesn't make sense. It should be changed IMHO.
3) When someone is unknown as "André DOUX, son of DOUX and , born estimated as 1629". His mother is not known. Would it be possible to add "unknown" as : "André DOUX, son of DOUX and Unknown, born estimated as 1629". A child can't be born without a woman, his/her mother, so whether or not his/her mother is added, it would be a good information to add "unknown", instead of just a blank space. It means that's not a mistake, it's just that we haven't found his mother's name.
Thanks. Francois



18
Hello Tineke,
Bon on voit que le moteur de traduction du néerlandais vers le français, donne des choses un peu rigolotes. Mais on comprend sans problème.
Comme le résultat du moteur de traduction est dans une langue que justement on ne comprend pas, ca peut donner des choses assez surprenantes. C'est comme sur le téléphone lorsque l'on écrit un sms, parfois il part trop vite et on a pas eu le temps de corriger la rédaction automatique qu'il propose, et le résultat peut être très génant ;-) - Je te rassure Tineke, il n'y a pas de souci avec ce que tu as écrit. Francois

19
Effectivement je préfère. "lived with" est plus pour une personne qui vit avec une autre pendant un moment qui peut être très bref, ou plus long. (ex, j'ai vécu avec une copine pendant 6 mois). L'autre mot, fait plus référence à deux personnes qui vivent ensemble, mais comme un couple marié. On pourrait le rapprocher du concubinage, mais ce mot ne me semble pas exister typiquement.

Pour moi, c'est une question importante, non pas sur cette histoire de couple non marié, mais sur le fait que nos amis traducteurs aient la meilleure base possible;
En même temps je me dois de nuancer mon propos, car nos amis traducteurs ne sont pas à priori des personnes pour qui l'anglais est une seconde voir première langue, donc il peut y avoir aussi beaucoup d'erreurs dans la traduction, comme on peut tous, et moi le premier, en faire.
Tineke a fait un boulot super pour en avoir discuté avec elle car elle a mis en parallèle trois versions d'ancestris (heureusement qu'elle a 2 écrans, car moi sur mon portable ... pas possible), ce qui est la meilleure manière de faire les choses. Mais je ne connaissais pas avant elle de traducteurs qui aient pris cette peine.
De mon côté, Ancestris tourne en anglais, et je passe en français de temps en temps, mais c'est vrai que la formulation française est superbement adaptée à la sortie du rapport, du fait de toutes les remontées que les utilisateurs te font, et du travail que tu fais derrière pour nous satisfaire. Il faudrait la même chose dans les autres langues, du moins les principales, mais ça c'est pas gagné ;-)

J'en profite pour rajouter un truc : lorsque je change la langue de l'interface, il me propose de redémarrer pour prendre en considération mon changement, mais ça ne marche jamais. Je clique sur OK pour qu'il redémarre, mais Ancestris s'arrête et ne redémarre pas. Ce n'est pas trop génant bien sûr car je le relance, mais je n'ai jamais compris pourquoi il ne voulait pas repartir.
 Francois

20
Personnellement, je fis les deux à la fois.
Mais si une tournure de phrase me semble plus adéquate en Français qu'en Anglais, je ne le change pas en Anglais.
Typiquement un couple nom marié est actuellement "lived" en anglais et "a vécu" en Français.
?? là je ne pige pas. quel est le rapport entre "un couple non marié et "lived" ?? ou "a vécu" ?? Tu dois parler de quelque chose, et moi d'une autre j'ai l'impression. Sans doute voir ci-dessous.

Quote
Si en Français on passe a "s'est mis en couple", je ne changerai pas l'anglais.
Là j'ai un avis divergent, car deux personnes qui vivent ensemble sans être mariées serait en anglais "cohabiting couple" et pas "lived". Si tu veux dire que "John Doe a vécu avec Jane Marshall", alors il faudrait mettre "John Doe cohabiting with Jane Marshall". "lived" est moins approprié. Si tu veux dire qu'ils vivaient ensemble en tant que couple non marié, alors il faut mieux mettre cohabiting. My two (euro) cents. Francois

Quote
En général, pour les rapports, les libellés sont spécifiques au rapport et les traducteurs ont la liberté de choisir le rendu narratif.
Là je suis d'accord, et on voit bien que les traducteurs reviennent sur leur traduction initiale lorsqu'ils utilisent Ancestris, cependant c'est difficile pour un traducteur de tester l'intégralité du programme et des options possibles. Vous en avez rajouté tellement ;-) (et heureusement pour nous qu'on a tout ça ;-) )

Francois

21
J'essaie de réfléchir avec d'autres utilisateurs de TRancestris (traducteurs). Ils doivent comprendre, sur la base de l'anglais et de la "partie avant"/élément anglais de Trancestris, où appartient réellement ce mot/phrase qui doit être traduit, et ce qu'il signifie (ou ce que cela signifie).
Le problème est simple : les libellés, phrases, etc... sont faits d'abord en français et après ils sont traduits en anglais, et c'est vrai que des erreurs sont possibles. Le logiciel n'est pas développé avec l'anglais comme langue native. Ce qui veut dire que nous devons corriger les phrases anglaises pour que les traducteurs puissent se baser sur l'anglais. C'est certain que si les traducteurs connaissaient le français, les traductions dans les autres langues seraient bien meilleures. Francois

22
Pour les photographies des documents et actes, ce n'est pas souhaitable dans ce rapport puisque c'est un rapport narratif destiné à être imprimable, et cela alourdirait considérablement et le rapport et la lecture. De plus, ces images d'actes sont normalement des éléments de la SOUR, pas de l'INDI.
Je ne suis pas trop d'accord avec cela. Les images peuvent concerner l'individu. Nous avons déjà les photos des personnes quand nous les avons, mais j'ai aussi les images des signatures de ces personnes. Après, je ne suis pas intéressé par l'inclusion des images des actes de baptêmes etc, car là ce n'est plus un livre de 200 pages que j'aurais, mais plus de 1000 pages, et moi avec un tel volume, je n'imprime pas ;-)
Je crois qu'il faut attendre de voir ce que Zurga va nous sortir sur les événements qui peuvent émailler la vie de nos ancêtres.
Francois

23
Livraison du jour :
- Correction de l'affichage du parent manquant (notamment dans l'entête de liste des enfants)
- Modification du libellé du contrat de mariage
- Réorganisation des options
- Ajout d'un paramètre pour l'âge de retraite
- Déplacement du nom des parents avant la phrase de naissance
- Gestion du passé sur les professions et les résidences : toutes les propriétés sauf la dernière dans l'ordre du GEDCOM sont au passé pour les personnes vivantes. La dernière est au présent (avant l'âge de retraite pour les professions).
Encore une belle mouture ce matin. Le menu des options a été changé, et je trouve ça mieux, les choses sont regroupées. L'usage du présent, du passé est bien amélioré, c'est plus agréable à lire. Merci pour cette belle mise à jour. Francois

24
Le "65 ans" était dans le code depuis au moins 2005.
J'hésite entre le supprimer et mettre un seuil variable.
GEDCOMiquement parlant, il faudrait uniquement se baser sur le tag RETI pour savoir si la profession est active ou non, mais je doute que beaucoup de monde remplisse l'évènement de départ en retraite.
Surtout que le RETI devrait se mettre à la fin de chaque période de travail chez un employeur et pas seulement en fin de carrière.
Bref, c'est pas top simple.
Je ne suis pas sûr que ce serait une bonne idée de se baser sur le tag RETI, car comme tu le dis, les gens ne le mettent pas, ou très rarement, mais notre généalogie concerne surtout des personnes ayant vécu il y a plusieurs dizaines, centaines d'années, et à l'époque l'idée de retraite n'existait pas, donc tu ne risques pas d'avoir des tags RETI dès que tu remontes quelques dizaines d'années en arrière.

Si tu es prêt à mettre une date variable, ce serait mieux, mais je pense qu'il faudrait plusieurs critères pour déterminer le temps du verbe. Si une personne en 1800 travaille mais décède à l'age de 50 ans. Tu n'auras pas de RETI, tu auras quelqu'un dont l'age est inférieur au seuil que tu auras fixé, et donc tu utiliserais le "présent" pour OCCU. Ce serait une erreur, il faut se dire, comme pour les critères que l'on a sur la vérification de la norme gedcom (on pourrait d'ailleurs les prendre ces paramètres), que si une personne est née il y a plus de xxx années, elle est considérée comme décédée et donc on devrait utiliser le passé. etc...
Francois

25
En tout cas, cette astuce, si je puis dire, est sympathique. Elle fonctionne bien. En tout cas pour pour ceux qui sont partis en retraite juste avant les dernières réformes. ;-)
Comme on va aller jusqu'à 67 ans, que des pays ont la retraite encore plus tard, il va falloir mettre un paramètre pour ça alors ;-) Jusqu'à quel age doit-on considérer qu'une personne est en activité ? : xx
On est pas sorti avec des trucs comme ça.

Une remarque : on voit que la norme gedcom une fois de plus n'est pas claire. Si l'on prend le tag RETI, on a :
Quote
RETI {RETIREMENT}: =
An event of exiting an occupational relationship with an employer after a qualifying time period.
Si on traduit, cela donne :
Quote
RETI {RETRAITE} : =
Un événement consistant à mettre fin à une relation professionnelle avec un employeur après une période de service admissible.
Il semble que n'est visé, que l'emploi salarié (une relation professionnelle avec un employeur), ce qui pourrait laisser à penser qu'une personne qui est à son compte (professions libérales, etc) ou qui gère certaines entreprises, ne serait pas visée par ce tag RETI .....  C'est nul, mais si on voulait prendre la norme à la lettre, on ne devrait pas utiliser le tag RETI dans ce cas (ce que je ne suivrai pas bien sûr). Intéressant. Francois

26
Ce n'est pas RETI qu'il faut utiliser dans ce cas? et mettre le présent si non décédé.
Tout à fait mais le résultat est le même. Que je mette "Retraité" ou "Forgeron", si j'en crois Rémi, je devrais avoir le présent et non le passé, puisque cela concerne un tag OCCU
Sur le fait qu'il faille mettre le présent je suis d'accord mais je trouve que Zurga a tellement à faire, que pour moi, je pense qu'il y a des trucs à corriger, à ajouter, bien avant ça.
Maintenant sur le fait que j'ai mis OCCU Retraité, plutôt que RETI, et bien c'est parce que je considère qu'on arrête pas de travailler à la retraite, et qu'on est toujours pris, sans une minute à soi ;-) Francois

27
Parce que ce ne sont pas des OCCU.
ah, ah, Non Rémi ;-)
Quote
1 OCCU Retraité
1 RESI
résultat. Il était retraité ......
Francois

28
Non François,

Arghhhhhh, bon alors je ne dis plus rien moi :-)
Ben il faudra quand même m'expliquer, pourquoi, en ce qui me concerne, il me dit que "j'étais ....." , "il habita ..... " Je ne suis pas mort pourtant, ou alors c'est à l'insu de mon plein gré. Francois

29
3. - Très accessoirement, une question oubliée : quel élément externe, si je puis dire, autorise singulièrement le passé (Il était ...) pour les profession (OCCU)... L'âge, la retraite à 65 ans en France ? ;-)
ah, pour une fois que je me souviens de quelque chose :-) - Je crois que cette question a été abordée, et Zurga avait dû répondre que cela posait bcp de pbs, donc il avait décidé d'unifier le temps utilisé au passé. Francois

30
DUTCH / Problemen? Stel uw vraag op het forum
« on: August 22, 2023, 09:23:05 »
Hallo.
Het is echt geweldig om een forum te hebben in het Nederlands, hartelijk dank voor het creëren ervan. Ik denk dat dit de gebruikers veel zal helpen en ook zal helpen voor degenen die bijvoorbeeld van het stamboomprogramma Aldfaer naar Ancestris willen overstappen. Bedankt dat je aan dit forum hebt gedacht. Francois

Pages: 1 [2] 3 4 ... 46