I have the following (2 unknown events):
1 EVEN This is an unknown event
1 EVEN Another unknown event
2 TYPE Land Lease
2 DATE 5 AUG 1988
(examples from gedcom spec somewhere)
----------------------
On the Dutch report i get:
Hij was betrokken bij een gebeurtenis .
Hij was betrokken bij een gebeurtenis op 5 augustus 1988.
As you can see I get no information from the first event, i was expecting to see "This is an unknown event" in stead of that space character before the period, but I could be wrong.
The second line/event just gives the date but not the TYPE.
-------------------
The French report (same gedcomfile) gives me:
, un évènement, l'a concerné.
Land Lease, un évènement, l'a concerné le 5 août 1988.
So a sentance starting with a ,
--------------------
English gives me:
He was involved in some kind of event:.
He was involved in some kind of event: Land Lease on 5 August 1988.
So first line ands on a : which is directly followed by a period. Why is English the only one with : ? (Because the French sentence should start with the info, while the English ends with it?
What happens with other languages which might have the sequence as in French then?
The EVEN structure you put is not GEDCOM compliant :
n EVEN {1:1}
+1 <<EVENT_DETAIL>> {0:1}
The EVEN tag has no value.
If you want something correct, you should put the following
1 EVEN
2 TYPE This is an unknown event
1 EVEN
2 TYPE Another unknown event, Land Lease
2 DATE 5 AUG 1988
For the text, the french version is the one accepted by the community.
The English one is what it was in the code in 2005.
For the Dutch translation, you can put what you want. To display the TYPE put in the line [OPTIONAL_TYPE]
============== ====================
Just a question because i remember it has been said, but seems hidden in those many French posts:
What was the reason not to have comma's in between the long date format?
So "at age 36 years 5 months 5 days", en not "at age 36 years, 5 months, 5 days".
The reason is : the module to calculate ages doesn't put commas.
In the report I only display the value of the tag AGE present in the GEDOCM file, I don't change the value or calculate the value.
-------------
When all my translating for the Dutch report is done, i will check for periods and commas and such.
Also i will try to add more properties and possibilities in my testgedcom.
Pity nobody seems to have some kind of complete V5 testgedcom.
Searched everywhere but could not find any. The ones with kings and such are dedicated to the kings, not meant as a complete test for gedcom. The ones on the gedcom io or something are just tiny ones, no extensive tests.
That would help me a lot in deciding what i had to put where.
And for now a gedcom 7 testfile is nowhere.
Would like to have one, with all ins and outs.
You can find some Gedcom 7 files here :
https://gedcom.io/tools/For Gedcom 5, I believe each one uses his own test file, you can find some tests cases here :
https://gedcomassessment.com/en/index.htmBut basically their tests are to detect bad compliance and not to extensively test the possibles GEDCOM options.
@Arvernes
Some tests :
1) Some code are missing. Running Ancestris in english (interface language), and ask for output report (reports language) to be in french, it still gives me english when it reports Sources. The word Sources is in french, but birth, death, etc... are still in english.
I will try to get a report value for the tag Name.
2) Again two persons living together : Mr John Doe .... lived to Joannah Harris. "Lived to" doesn't make sense. It should be changed IMHO.
I think "married to" is also not very correct in English.
I will clean the preposition used and put "married", "divorced" and "lived with"
3) When someone is unknown as "André DOUX, son of DOUX and , born estimated as 1629". His mother is not known. Would it be possible to add "unknown" as : "André DOUX, son of DOUX and Unknown, born estimated as 1629". A child can't be born without a woman, his/her mother, so whether or not his/her mother is added, it would be a good information to add "unknown", instead of just a blank space. It means that's not a mistake, it's just that we haven't found his mother's name.
Just put some name in you empty name tag.
Empty name tag are forbidden in GEDCOM.
Remove the individual or name it.
You won't have any empty space.
@Mother10
Now I think about sources:
Would it be a good idea to have a list of Repositories too? (if someone wants them?)
No.
I don't see the narrative benefit of the list of repositories.
If you want the list, you can export the entity table.
Thats for the OCCU tag, maybe EDUC and GRAD are good candidates then also.
Perhaps.
As I already said : This report is not intended to have any piece of information of the GEDCOM put in it.
If you want stats, you have the "GEDCOM Statistics" report.
Please stay focused on the purpose of this report: to give a short biography of each person involved in the ascending or descending genealogy of a named person.
Zurga