Author Topic: Narrative lineage of ascendants or .../ Verhalende afstamming voorouders ....  (Read 25554 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline mother10

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 266
  • Vlinders behandel ik altijd voorzichtig.
    • View Profile
    • Motherware
From my tree:

In this marriage only the first partner (male in this case: Egbert) gets an age description in its text (in yellow), the other partner, his wife Reentje, does not get the age description.
Her age description I would expect at the arrow point.

The FAM record of the marriage contains both TAGs.

Just checked, my remark about AGE tags not present does not seem to be correct, so forget about that.

Then this remark, about only one partner getting an age description, stays.

Tineke

Offline arvernes

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 686
  • Pep den a dle heuilh e Donkadur
    • View Profile
    • Arvernes web site
Please Tineke, read my previous post and give it a try. Francois
Met ’drokfen ket evit teñzorioù va Frankiz !

Offline mother10

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 266
  • Vlinders behandel ik altijd voorzichtig.
    • View Profile
    • Motherware
Hello All, hello Zurga,

There seems to be 1 small thing I now notice in the sentence, in the situation of a person who is married, and who died. See screenshot.

This is about Antje Koster, married to Geert Stel. And Antje Koster dies at the age of 42 years, 10 months.

I will give the sentence from the screenshot in English, but leave out some parts with xxx:

Antje Koster, born on xxx(daughter of xxx and xxx), married on march 21 1890 in Midwolda at the age of xxx with Geert Stel, died on june 27 1908 in yyy.

You see a comma right behind "Geert Stel" followed by "died on..."
Now it looks a bit as if Geert Stel died, but what is meant is that Antje died.

Maybe put a period behind Geert Stel, and then start a new sentence right after the period, with "She/Antje died at xxxxx".

Or am I "putting salt on every snake" as we say in Dutch. ;)

Mother10

Offline arvernes

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 686
  • Pep den a dle heuilh e Donkadur
    • View Profile
    • Arvernes web site
There seems to be 1 small thing I now notice in the sentence, in the situation of a person who is married, and who died. See screenshot.

This is about Antje Koster, married to Geert Stel. And Antje Koster dies at the age of 42 years, 10 months.

I will give the sentence from the screenshot in English, but leave out some parts with xxx:

Antje Koster, born on xxx(daughter of xxx and xxx), married on march 21 1890 in Midwolda at the age of xxx with Geert Stel, died on june 27 1908 in yyy.

You see a comma right behind "Geert Stel" followed by "died on..."
Now it looks a bit as if Geert Stel died, but what is meant is that Antje died.

Maybe put a period behind Geert Stel, and then start a new sentence right after the period, with "She/Antje died at xxxxx".

Very interesting. That's a difference between french and dutch. In french, the comma you have behind  Geert Stel, means that the death reported after is the one of Antje Koster, not the one of Geert Stel. In dutch, that's the opposite. Interesting.


Quote
Or am I "putting salt on every snake" as we say in Dutch. ;)
;-) I do not know that. It's funny. In french we say that if you put sallt on the tail of a bird, you can catch it ;-) Not the same meaning, but always about salt :-)
Francois
Met ’drokfen ket evit teñzorioù va Frankiz !

Offline mother10

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 266
  • Vlinders behandel ik altijd voorzichtig.
    • View Profile
    • Motherware
From my tree:

In this marriage only the first partner (male in this case: Egbert) gets an age description in its text (in yellow), the other partner, his wife Reentje, does not get the age description.
Her age description I would expect at the arrow point.

The FAM record of the marriage contains both TAGs.

Just checked, my remark about AGE tags not present does not seem to be correct, so forget about that.

Then this remark, about only one partner getting an age description, stays.

Tineke

yes I found that, but my point was: why not for BOTH persons in a marriage get their age, so in 1 sentence.
Why do I have to jump to see someone elses age when it is a description of 1 and the same event.

As I mentioned in another post, the 2 Dutch reports "Kwartierstaat" and "Parenteel" both have the ages of both persons in a marriage in 1 sentence.
(see other screenshot)

But as I said, that does not seem to be the rule.
So I accept it as a rule then.

Tineke
« Last Edit: August 19, 2023, 14:01:41 by mother10 »

Offline mother10

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 266
  • Vlinders behandel ik altijd voorzichtig.
    • View Profile
    • Motherware
Hello Francois,

Quote
Very interesting. That's a difference between french and dutch. In french, the comma you have behind  Geert Stel, means that the death reported after is the one of Antje Koster, not the one of Geert Stel. In dutch, that's the opposite. Interesting.

When you look at my last post you see an example of the Dutch.
As you can see a lot of info in that small piece, even the parents of the partner and the partners death.
When you look closely, you see more sentences. Separated with periods, so there is no mistake in what the sentence means.

Tineke

Offline arvernes

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 686
  • Pep den a dle heuilh e Donkadur
    • View Profile
    • Arvernes web site
Yes, I think it's not a big deal to change the comma for a period. In french it will mean the same as actually, and if for dutch users, and maybe english speaking users, it's better to have a period, I support that request.
Met ’drokfen ket evit teñzorioù va Frankiz !

Offline Zurga

  • VIP
  • Supernatural Member
  • *
  • Posts: 4 340
    • View Profile
yes I found that, but my point was: why not for BOTH persons in a marriage get their age, so in 1 sentence.
Why do I have to jump to see someone else age when it is a description of 1 and the same event.
Because the report doesn't describe couples but individuals.
So the sentence describe the first partner, not the second.
For me there is no logic to put the age of the second partner in the description of the first one.

In your example, you describe the couple : first sentence about Antje, then a sentence about Geert.
Different logic of report, different result.

Zurga
« Last Edit: August 19, 2023, 14:40:24 by Zurga »

Offline mother10

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 266
  • Vlinders behandel ik altijd voorzichtig.
    • View Profile
    • Motherware

In your example, you describe the couple : first sentence about Antje, then a sentence about Geert.
Different logic of report, different result.

Zurga

Its ok, as I said that is the rule, and I accept.

Offline remi0144

  • VIP
  • Hero Member
  • *
  • Posts: 410
    • View Profile
I don't understand why it could be difficult to print a document with hyperlinks in it.
Francois

Because hyperlinks are often colored, bolded or underlined, and that's not suitable for a printable book.
To see the links visually, you either prefer a report like the Web book, or use the technique I've given, i.e. the pdf reader that highlights them.
Personally, I don't want to see these links highlighted in the report, although they are very useful.

Rémi

Offline arvernes

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 686
  • Pep den a dle heuilh e Donkadur
    • View Profile
    • Arvernes web site
I don't understand why it could be difficult to print a document with hyperlinks in it.
Francois

Because hyperlinks are often colored, bolded or underlined, and that's not suitable for a printable book.
To see the links visually, you either prefer a report like the Web book, or use the technique I've given, i.e. the pdf reader that highlights them.
Personally, I don't want to see these links highlighted in the report, although they are very useful.

I agree with you, but currently, there are already hyperlinks on certain names, and those links are not colored or, at least on my computer (running Ubuntu), those links appear in black, just like the text. Francois
Met ’drokfen ket evit teñzorioù va Frankiz !

Offline arvernes

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 686
  • Pep den a dle heuilh e Donkadur
    • View Profile
    • Arvernes web site
Would it be possible to consider changing the first letter of an occupation from uppercase to lowercase, if the person's occupation starts with an uppercase letter? Currently, it reads "He was Farmer." Could we have it as "He was farmer" Is it advisable to do this? thank you. Francois
Met ’drokfen ket evit teñzorioù va Frankiz !

Offline remi0144

  • VIP
  • Hero Member
  • *
  • Posts: 410
    • View Profile
I agree with you, but currently, there are already hyperlinks on certain names, and those links are not colored or, at least on my computer (running Ubuntu), those links appear in black, just like the text. Francois

We're not talking about the same thing, François. I'm replying to you precisely on the French thread because I'll express myself better and the French should follow too.

Rémi

Offline mother10

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 266
  • Vlinders behandel ik altijd voorzichtig.
    • View Profile
    • Motherware
Hello Zurga, hello All,

Latest test of this morning looks very good in Dutch for my own tree.
So again Zurga, thanks for all the work you did (taking your whole weekend ;)  )

Because my tree does not have all possibilities and things that are changed, I will try to create a Gedcom with all the ins and outs, especially for that.
Will let you know about the results.

Regards,
Mother10

Offline arvernes

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 686
  • Pep den a dle heuilh e Donkadur
    • View Profile
    • Arvernes web site
Hi,
I've checked the English resource file and the French one. We have an error in the French one that produces incorrect output in the narrative report. In the English resource file, we have "Graduation," and this word has been translated as "Diplôme." This is incorrect, as "Graduation" refers to the ceremony where you receive your diploma. Therefore, the French resource file should be corrected, and once that's done, the output of the narrative report should be adjusted accordingly. This will make the translation for the narrative report more accurate for other languages. Francois
Met ’drokfen ket evit teñzorioù va Frankiz !