1: -------
Français : Enfants connus, Anglais : Children of, Néerlandais : "Kinderen van"
Donc en français : "Enfants connus". Mais en anglais (et donc dans toutes les autres langues !) uniquement « children ».
Un peu comme ce « No known children » qu'on avait avant. Cela pourrait aussi avoir plus de sens. Ensuite, nous avons "Known children" et "No Known children".
Ce serait peut-être mieux s'il disait "Known children".
Le texte d'origine était "Enfants", il a paru plus fluide pour la narration en Français de mettre "Enfants connus".
N'ayant pas de connaissances particulières pour les préférences anglaises, j'ai laissé "Children".
2 : -------
Paramètres dans Ancestris :
Français : Options du contenu, Anglais : "Parameters of content", Néerlandais deviendrait alors (du fait de la traduction Anglais Néerlandais) : "Parameters van de inhoud". Je ne pense pas que ce soit assez clair.
Parce que je suis ce fil, je sais ce qui se passe et ce que cela signifie réellement, mais un autre traducteur (qui ne connaîtra pas ce fil à cause de sa langue) n'en a aucune idée.
J'essaie de réfléchir avec d'autres utilisateurs de TRancestris (traducteurs). Ils doivent comprendre, sur la base de l'anglais et de la "partie avant"/élément anglais de Trancestris, où appartient réellement ce mot/phrase qui doit être traduit, et ce qu'il signifie (ou ce que cela signifie).
La plupart ici n'auront jamais fait ça, tout le monde ici est français, mais croyez-moi, c'est parfois un casse-tête où le mot/phrase à traduire est désormais utilisé dans Ancestris lui-même. Sans parler du fait que vous faites ensuite une traduction correcte.
(Même pour moi, alors que j'ai maintenant mis presque tout le manuel en néerlandais, et que j'ai donc parcouru plusieurs fois toutes les parties d'Ancestris)
Mais cela mis à part. Je n'en parle que pour les autres lecteurs ici, pour qui le français "C'est une autre paire de manches", et qui (heureusement peut-être) n'ont pas affaire à d'autres traductions.
J'essaie d'être un peu le porte-parole d'autres langues, pour ainsi dire.
Retour aux paramètres du rapport narratif.
Beaucoup mieux en anglais je pense : "Choose Report content". et "Choose Gedcom options".
Ensuite, nous avons "Choisir le contenu du rapport" (ici nous choisissons les éléments du rapport que nous voulons, quel index, voulons-nous des images, etc.) et
"Choisir les options Gedcom" (ici, nous choisissons les parties du Gedcom que nous voulons voir et comment nous voulons les voir.
J'ai l'impression que ces textes indiquent plus clairement ce que l'on entend, notamment pour les traducteurs.
Si cela vous semble mieux, peut-être aussi ajuster le texte en français ?
Sur ces libellés-là, j'ai eu des difficultés à choisir et on peut tout à fait changer.
Que ce soit en Anglais ou en Français, je ne savais pas vraiment quoi indiquer.
J'ai décidé de découper les paramètres du rapport en 3 parties :
- La première, sans titre spécifique donne le cadre général de la page (orientation, police, sortie css, pied de page et publicité)
- La deuxième donne le contenu et les grandes parties du rapport
- La troisième donne le paramétrage fin du contenu.
Il n'y a pas de rapport direct avec le GEDCOM en tant que tel, le libellé "Choose GEDCOM options" est impropre.
Je suis arrivé à : "Content choice", traduit directement par "Choix du contenu"
et "Parameter of content" traduit par "Options du contenu", le terme "Paramètre" me semblant trop "informatique" en français.
Il me semble que la traduction est littérale et ne prête pas à confusion pour les traducteurs.
S'il y a mieux, je suis preneur.
Si "Choose report content" est plus acceptable, pas de difficulté pour le changer.
Par contre, je ne mettrais pas "Choose GEDCOM options"
3 : -------
Supposons que j'ai John Doe, marié à Susan Taylor (personnes fictives). Susan n'a pas de parents, mais elle a 3 enfants avec John Doe.
Dans la liste des noms, je vois John Doe et ces 3 enfants, mais Susan n'est pas dans la liste des noms. Est-ce correct?
Les partenaires des autres Doe ne figurent pas non plus dans cette liste.
Oui, c'est correct.
Le rapport est basé sur une personne dont on donne ses ascendants ou ses descendants.
Si le rapport est centré sur John Doe, Susan n'apparait pas en tant que personne dont on fait la biographie.
Si le rapport est centré sur un des enfants de John et Susan, Susan doit apparaitre en tant que personne dont on fait la biographie.
Le problème est simple : les libellés, phrases, etc... sont faits d'abord en français et après ils sont traduits en anglais, et c'est vrai que des erreurs sont possibles. Le logiciel n'est pas développé avec l'anglais comme langue native. Ce qui veut dire que nous devons corriger les phrases anglaises pour que les traducteurs puissent se baser sur l'anglais. C'est certain que si les traducteurs connaissaient le français, les traductions dans les autres langues seraient bien meilleures.
Personnellement, je fis les deux à la fois.
Mais si une tournure de phrase me semble plus adéquate en Français qu'en Anglais, je ne le change pas en Anglais.
Typiquement un couple nom marié est actuellement "lived" en anglais et "a vécu" en Français.
Si en Français on passe a "s'est mis en couple", je ne changerai pas l'anglais.
En général, pour les rapports, les libellés sont spécifiques au rapport et les traducteurs ont la liberté de choisir le rendu narratif.
Il n'y a que quelques fichiers de libellés qui sont réellement utilisés partout, la majorité des écrans ont des libellés spécifiques justement pour éviter des tournures de phrases qui ne collent pas au contexte.
Zurga