Author Topic: nom de famille écrit dans deux langues  (Read 4058 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline jbastien

  • VIP
  • Full Member
  • *
  • Posts: 23
    • View Profile
nom de famille écrit dans deux langues
« on: May 23, 2023, 09:50:24 »
Bonjour

L'un de mes ancêtres est d'origine slave et nous disposons d'une source de son pays d'origine et de sources françaises dans lesquelles la translittérations du nom cyrillique en latin n'est pas uniforme.
Déjà, ce qui est bien, c'est que l'encodage permet de rentrer les caractères cyrilliques (et je pense d'autres alphabet) mais j'hésite pour rentrer les noms multiples.

Je pourrais tape ДУПОНД/DUPOND  (nom fictif !!!) comme nom et Чарл/Charles comme prénom mais dans la liste alphabétiques, les deux noms ДУПОНД et DUPOND ne seront pas dissociés. Même chose, si je met une espace ou un underscore entre les deux versions.

Je crois, que dans ce cas, GEDCOM autorise plusieurs noms et j'ai mis la chose suivante, visiblement correct pour la synthaxe GEDCOM :

0 @I58@ INDI
1 NAME Charles /DUPOND/
2 GIVN Charles
2 SURN DUPOND
2 TYPE Nom donné sur l'acte de mariage ...
1 NAME /DUPONT/
2 SURN DUPONT
2 TYPE Egalement connu sous ce Nom (voir le Sceptre d'Ottokar de Hérgé)
1 NAME Чарл /ДУПОНД/
2 GIVN Чарл
2 SURN ДУПОНД
2 ROMN DUPOND, Charles
1 SEX M

Est-ce que l'un d'entre vous a déjà rencontré cette situation ? A trouvé une solution satisfaisante ? Je n'ai rien vu sur le forum !

BaV.






 'd'autres

Offline Zurga

  • VIP
  • Supernatural Member
  • *
  • Posts: 4 020
    • View Profile
Re : nom de famille écrit dans deux langues
« Reply #1 on: May 23, 2023, 10:27:48 »
La 3eme façon d'écrire :
1 NAME Чарл /ДУПОНД/
2 GIVN Чарл
2 SURN ДУПОНД
2 ROMN DUPOND, Charles

Est la version recommandée par la norme GEDCOM pour donner un nom qui n'est pas dans l'alphabet occidental.
Les deux autres versions sont parfaitement correctes par rapport à la norme et sont bien conçues pour cela (donner des appellations alternatives d'une même personne), même si on s'attend plutôt à voir Jean-Philippe SMET en premier nom et Johnny HALLYDAY en nom de scène plutôt que des orthographes alternatives.

L’orthographe ne s'étant fixée réellement qu'à la fin du 19eme siècle avec l’arrivée des papiers d'identité officiels et des livrets de famille en France, avant, c'est toujours au bon vouloir du scribe.
On peut donc trouver 25 orthographes différentes pour la même personne (j'en ai même trouvé une fois 3 pour le même patronyme dans le même acte et une différente en signature... ).
Personnellement, j'ai tranché pour mettre les orthographes alternatives en note pour ne pas alourdir inutilement la lecture des entités.

Zurga

Offline jbastien

  • VIP
  • Full Member
  • *
  • Posts: 23
    • View Profile
Re: nom de famille écrit dans deux langues
« Reply #2 on: May 23, 2023, 10:42:18 »
Merci.

J'avais moi aussi adopté d'abord la 3 ième mais l'inconvénient est que dans les rapports, c'est la version cyrillique qui apparaît. Moi ça me plaît, mais les autres membres de la famille qui ne lisent pas cet alphabet (pas si éloigné que le nôtre ...) n'aiment pas !

Je verrai si je met en note ou pas, comme vous faites !

Jbastien.

Offline yannig

  • VIP
  • Hero Member
  • *
  • Posts: 258
  • Yannick VOYEAUD
    • View Profile
    • Généalogie et histoire
Re: nom de famille écrit dans deux langues
« Reply #3 on: May 23, 2023, 21:50:18 »
Bonsoir,

Ton choix est le bon.
Tu as un cas similaire avec les patronymes et prénoms francisés lors de la naturalisation des italiens, portugais et espagnols, etc.

Amitiés
Yannick VOYEAUD
https://voyeaud.org
Debian 12
Ancestris 13