Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - mother10

Pages: 1 ... 15 16 [17] 18 19 ... 21
241
DUTCH / Problemen met het aanmaken van een account op dit forum
« on: August 22, 2023, 09:29:34 »
U wilt een account aanmaken op dit forum maar u krijgt in plaats daarvan een bericht dat er ongeveer zo uitziet:

"De gebruiker PietjePuk met emailadres pietjepuk@somedomain.com " (IP 84.125.25.254) is een spammer, neem contact op met de forum beheerder."

Geen nood, het betekent alleen dat het IP adres in gebruik is door iemand anders, die via dit adres spam (heeft) verstuurd. Het forum controleert hierop.

Is dit het geval dan kunnen wij voor u een account aanmaken. Stuurt u dan een email naar de forumbeheerder, met de volgende gegevens:

1. Een gebruikersnaam
2. Een email adres
3. Een wachtwoord. (geen zorgen, u kunt dit wachtwoord direct veranderen zodra u voor de eerste keer hebt ingelogd.)

U krijgt dan van ons bericht terug.


242
DUTCH / Welkom op het Nederlandse Ancestris Forum.
« on: August 22, 2023, 08:18:10 »
Welkom iedereen,

Het belangrijkste doel van dit forum is, om alle bezoekers en Ancestris gebruikers, te helpen bij het werken met ons Ancestris stamboom programma.

Ancestris is geheel gratis en open source. Het draait zowel op Windows als op Linux en MacOS (via java), en wordt ontwikkeld en onderhouden door een enthousiaste groep vrijwilligers. Het programma zelf is beschikbaar in heel veel talen en de handleiding is inmiddels ook in diverse talen beschikbaar.
Uw stamboom gegevens staan altijd op uw eigen systeem, nooit ergens op onze website, dus u heeft daarover de volledige controle.
Ancestris werkt volledig met een Gedcom bestand als invoer en uitvoer, dus niet met welke eigen interne codering dan ook.
Zo blijft u altijd onafhankelijk.

De Ancestris gemeenschap bestaat uit heel veel enthousiaste mensen en via dit Nederlandse Sub-Forum willen we ook een apart aanspreekpunt zijn voor mensen die het Nederlands als hoofdtaal hebben.

De Ancestris gemeenschap hanteert het principe:

Gebruikers helpen gebruikers.

Dus heeft u een vraag dan kunt U deze hier stellen.
Wel zouden we graag zien dat u eerst kijkt of de oplossing van uw vraag misschien in de (uitgebreide) handleiding te vinden is, of dat u het antwoord wellicht via zoeken in één van de sub-forums tegenkomt.

Maar als u dit alles geprobeerd heeft, en het geeft u niet de oplossing voor uw vraag, aarzel dan niet om deze vraag hier te stellen.

Wij wensen u in ieder geval heel veel plezier met het gebruik van onze Ancestris, en zijn blij met uw komst naar dit forum.
Tineke

243
Bonjour à tous,

Un problème avec la traduction néerlandaise EDUC - GRAD.

Concernant la balise EDUC :
En français, il est écrit "Il a atteint le niveau d'éducation" suivi du niveau, par exemple terminer l'école primaire.
Mais en anglais, il est écrit EDUC : "was awarded".

Mais ce n'est pas pareil j'imagine.
Rien n'est attribué, je pense que cela fait partie de la balise GRAD, avec EDUC quelque chose est réalisé/atteint.

Dans GRAD, vous obtenez quelque chose, un diplôme universitaire ou quelque chose comme ça. Le gedcom dit au GRAD : "Délivrer des diplômes d'études ou des grades à des individus."

A EDUC on atteint quelque chose, un certain niveau d'éducation. Le Gedcom dit d'EDUC : "Indicateur d'un niveau d'études atteint".

Zurga a déjà dit quelque chose à ce sujet, mais j'ai maintenant essayé de me renseigner le mieux possible.

Donc je pense que ça doit être :
GRAD : "a obtenu le diplôme". (obtained the diploma)  Dans un reportage français : "Il a obtenu le diplôme" xxxx
EDUC : "a atteint le niveau d'instruction". (reached the education-level xxxxx)
Ces textes français apparaissent également exactement comme cela dans un rapport narratif français.

J'ai délibérément choisi « obtained the diploma » et non « graduated », car on peut aussi obtenir un diplôme qui n'est pas universitaire.

Dans l'état actuel des choses, ce n'est pas bon en néerlandais, donc malgré le texte anglais actuel dans Trancestris, je l'ajuste comme mentionné ci-dessus.
Mais je ne pense pas que cela se traduise bien dans d'autres langues non plus. Il est donc probablement préférable d'ajuster également le texte anglais d'origine.

Tout le monde ne prend pas la peine de tout creuser dans le rapport anglais et français et le Gedcom lui-même.

Qu'est-ce que les autres en pensent ? Il est important que les locuteurs non natifs comprennent également exactement quelle est l'intention.

Salutations,
Tineke

244
Hello Zurga, hello All,

Latest test of this morning looks very good in Dutch for my own tree.
So again Zurga, thanks for all the work you did (taking your whole weekend ;)  )

Because my tree does not have all possibilities and things that are changed, I will try to create a Gedcom with all the ins and outs, especially for that.
Will let you know about the results.

Regards,
Mother10

245
Bonjour Francois,

Tu as parfaitement compris François, donc inutile de t'excuser. Si j'avais des écrans français devant moi, j'aurais la même chose. Et sans programme de traduction, je ne pourrais rien suivre de ce forum non plus. J'espère que vous n'avez pas été trop étourdi par tous les écrans, désolé. ;) Je mettrai un peu plus de côté la prochaine fois.

Dommage que nous ayons été écourtés par l'heure de fin de Zoom.

Salutations,
Tineke

246
Bonjour Zurga et François,

Le programme s'appelle : Aldfaer, et les rapports s'appellent : Parenteel en Kwartierstaat.

Ce Parental que vous appelez François c'est parce qu'au-dessus du rapport il est écrit : « Parenteel of John Doe ». En Parenteel est un rapport qui commence par l'ancêtre le plus ancien puis descend jusqu'au présent.
"Kwartierstaat" est l'inverse.

J'examinerai les rapports mentionnés par Zurga s'ils correspondent davantage à ce dont je parle.

Salutations,
Tineke

247

In your example, you describe the couple : first sentence about Antje, then a sentence about Geert.
Different logic of report, different result.

Zurga

Its ok, as I said that is the rule, and I accept.

248
Quote
Pierre MASSONNEAU, born on xxxxxxxxx in Challans (Vendée) (son of Antoine MASSONNEAU and Marie
BAROTIN), married firstly on xxxxxxxxxx in Challans (Vendée) at age 18 ans 9 mois 8 jours to xxxxxxxxxx , married secondly on xxxxxx in Challans (Vendée) at age xxxxxx to  xxxxx, married thirdly on xxxxxxxx in Challans (Vendée) at age xxxx to xxxx .

My proposel would be with your example):

Pierre MASSONNEAU, born on xxxxxxxxx in Challans (Vendée) (son of Antoine MASSONNEAU and Marie BAROTIN).
(1) married on xxxxxxxxxx in Challans (Vendée) at age 18 ans 9 mois 8 jours to xxxxxxxxxx.
(2) married on xxxxxx in Challans (Vendée) at age xxxxxx to  xxxxx.
(3) married on xxxxxxxx in Challans (Vendée) at age xxxx to xxxx .

249
Bonjour Francois,

Voir l'exemple néerlandais de capture d'écran :

(1) marié aa le xx
(2) marié nn le xx

Cela est valable dans n'importe quelle langue et n'a pas besoin d'être traduit.

Salutations,
Tineke

250
Hello Francois,

Quote
Very interesting. That's a difference between french and dutch. In french, the comma you have behind  Geert Stel, means that the death reported after is the one of Antje Koster, not the one of Geert Stel. In dutch, that's the opposite. Interesting.

When you look at my last post you see an example of the Dutch.
As you can see a lot of info in that small piece, even the parents of the partner and the partners death.
When you look closely, you see more sentences. Separated with periods, so there is no mistake in what the sentence means.

Tineke

251
From my tree:

In this marriage only the first partner (male in this case: Egbert) gets an age description in its text (in yellow), the other partner, his wife Reentje, does not get the age description.
Her age description I would expect at the arrow point.

The FAM record of the marriage contains both TAGs.

Just checked, my remark about AGE tags not present does not seem to be correct, so forget about that.

Then this remark, about only one partner getting an age description, stays.

Tineke

yes I found that, but my point was: why not for BOTH persons in a marriage get their age, so in 1 sentence.
Why do I have to jump to see someone elses age when it is a description of 1 and the same event.

As I mentioned in another post, the 2 Dutch reports "Kwartierstaat" and "Parenteel" both have the ages of both persons in a marriage in 1 sentence.
(see other screenshot)

But as I said, that does not seem to be the rule.
So I accept it as a rule then.

Tineke

252
Hello All, hello Zurga,

There seems to be 1 small thing I now notice in the sentence, in the situation of a person who is married, and who died. See screenshot.

This is about Antje Koster, married to Geert Stel. And Antje Koster dies at the age of 42 years, 10 months.

I will give the sentence from the screenshot in English, but leave out some parts with xxx:

Antje Koster, born on xxx(daughter of xxx and xxx), married on march 21 1890 in Midwolda at the age of xxx with Geert Stel, died on june 27 1908 in yyy.

You see a comma right behind "Geert Stel" followed by "died on..."
Now it looks a bit as if Geert Stel died, but what is meant is that Antje died.

Maybe put a period behind Geert Stel, and then start a new sentence right after the period, with "She/Antje died at xxxxx".

Or am I "putting salt on every snake" as we say in Dutch. ;)

Mother10

253
From my tree:

In this marriage only the first partner (male in this case: Egbert) gets an age description in its text (in yellow), the other partner, his wife Reentje, does not get the age description.
Her age description I would expect at the arrow point.

The FAM record of the marriage contains both TAGs.

Just checked, my remark about AGE tags not present does not seem to be correct, so forget about that.

Then this remark, about only one partner getting an age description, stays.

Tineke

254
My question was: why are there no AGE-tags, so the output of the AGE-tool, not the report.
Zurga said there could only be ages in the sentences, when a person had AGE-tags.
So I tried to create AGE-tags, for each and every person in my tree with that AGE-tool.
The docs do not mention any restrictions for that tool if I am correct.
That Tool-description in the guide says for all individuals of you genealogy.

My problem is, I see no age tags for my husband, and many others, so I want to know why they are not there.
And yes, we do have children (hence my nickname mother10) ;)

Correction:

The FAM record of my marriage does have an AGE-tag for me(WIFE) AND for my husband(HUSB). So both TAGS are present, but 1 is not in the sentence.
Same for my Father. So I suppose that only the person that is in the same line of the report gets the age printed.
Looks funny when 2 people get married, only 1 of them printed with his/her age..

But if that is the rule, well, that so be it.

Tineke (Mother10)

255
Hello All,

I wanted to get the ages in this report, so I ran the Ages tool first before starting this report.
I can see AGE-tags added in the Gedcom editor of myself, but not for my late husband.
So somehow not each and every individual gets AGE-tags.

So when marriages are described in the report (not just mine, but others too), only the first person in the sentence, gets the age description, but his/her spouse does never.
Why?
What could be the problem?

Thanks,
Tineke

Pages: 1 ... 15 16 [17] 18 19 ... 21