Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - mother10

Pages: 1 ... 13 14 [15] 16 17 ... 20
211
DUTCH / Nieuwe Ancestris gebruikers / Het importeren van een stamboom.
« on: September 14, 2023, 15:44:12 »
Ancestris heeft een uitgebreide uitleg over het importeren van een stamboom. (Zie links onderaan)

Waarom dan toch deze post?

Dat komt omdat mogelijk een aantal mensen, nadat ze geprobeerd hebben hun stamboom te importeren, tegen problemen aanlopen. En dan helaas Ancestris naast zich neerleggen.

Zo van, nou als ik dit zie, dan doe ik het wel anders.

Wat is het probleem dan?

Het probleem ligt er dan vaak aan, dat bij het importeren door Ancestris "fouten" gemeldt worden, en dan denkt iemand:

"Hoe kan dat nou, mijn stamboom werkte toch altijd prima in het programma dat ik tot nog toe heb gebruikt?"

Ja, klopt helemaal, maar er wordt vaak vergeten dat de communicatie tussen het oude programma, en Ancestris, plaatsvindt via een zogenaamde GEDCOM-file. Deze GEDCOM-file wordt door het oude programma aangemaakt, en door Ancestris geïmporteerd (ingelezen).

En daar zit hem nu de kneep.
Die GEDCOM-file moet officieël voldoen aan bepaalde specificaties. In feite is dit een tekstbestand, bestaande uit allemaal kleine blokjes informatie. Een blokje voor elke persoon, een blokje voor een bron, en nog veel meer. Al die blokjes zitten als één lange sliert echter elkaar, gekoppeld via een speciaal verwijzings-systeem. Al die blokjes zijn op een speciale wijze gevuld met gegevens, en dat gebeurt zoals die GEDCOM-specificatie voorschrijft.

Het volgende is dus belangrijk:

1: Het oude programma, dat een GEDCOM bestand UITvoert, moet ervoor zorgen dat de gegevens die in dat oude programma zijn opgeborgen, op de juiste plek en volgens de juiste GEDCOM regels, in het uit te voeren GEDCOM bestand worden opgenomen.
2: Ancestris, daar waar het GEDCOM bestand IN terecht moet komen, moet ervoor zorgen, dat elk GEDCOM bestand, gemaakt volgens de regels in diezelfde GEDCOM specificatie, op de juiste wijze worden geïnterpreteerd.

En daar gaat het vaak fout.
Ancestris houdt zich voor 100% aan de regels van de GEDCOM specificatie, dus daar zit het probleem niet.
Helaas hebben heel veel andere programma's de neiging om hier en daar de regels maar een beetje los te laten. Of ze hebben hele "handige" en/of hele "mooie" informatie bedacht voor een gebruiker, die op geen enkele wijze, volgens de officiële GEDCOM specificatie kan worden opgeborgen in dat GEDCOM bestand.
Dus OF, ze bedenken maar een oplossing om die "extra" gegevens maar ergens in te stoppen, of toe te voegen aan het blokje waar deze gegevens helemaal niet in thuishoren, OF ze bedenken een soort "eigen" code, en zetten daar die gegevens in.

Gevolg, Ancestris krijgt een "GEDCOM" bestand (expres dus tussen quootjes) dat hier en daar weinig of veel afwijkt van de norm, en Ancestris moet dan maar zien dit recht te breien, zodat er een GEDCOM bestand ontstaat, wat WEL helemaal 100% voldoet aan die norm.

Omdat Ancestris inmiddels al door velen gebruikt wordt die afkomstig zijn van andere programma's, en Ancestris inmiddels bekend is met veel van die afwijkingen van de norm, die elk van die programma's hanteert, heeft het inmiddels een hoeveelheid van tenminste 20 speciale routines ontwikkeld, die in de kop van een bestand kijken van welk programma deze GEDCOM afkomstig is.
Daarna wordt de import routine gestart die speciaal voor dit ene "oude" programma is geschreven.

Op deze manier is het toch mogelijk om heel veel van deze "fouten" op te vangen en te herstellen. Of om Ancestris te laten begrijpen wat met een speciale afwijkende code wordt bedoeld.
"Fouten" staat expres tussen quotes, veel ervan zijn namelijk geen echte fouten, maar waarschuwingen die aangeven dat bijvoorbeeld een bepaald gegeven van een persoon niet (helemaal) voldoet aan de GEDCOM norm.

Bij alle acties die Ancestris doet zorgt het ervoor dat geen enkele informatie van het oorspronkelijke bestand verloren gaat, alleen krijgt die afwijking wel een "merkteken" voor de gebruiker.

Ancestris heeft vele mogelijkheden om al deze afwijkingen te herstellen, maar dat kunt u pas zien als uw bestand is geïmporteerd en u wat handigheid heeft gekregen in het gebruik van Ancestris.

Krijgt u dus mogelijk fouten, wanhoop dan niet en wijs Ancestris niet af, maar kijk even verder.

Ik weet van een geval (ikzelf) die bij import duizenden "fouten" kreeg.
En ook ik dacht: jeetje wat is dit nou.

Maar toen ik beter keek zag ik dat bijvoorbeeld elk van mijn personen in het oude programma, vinkjes had om aan te geven welke zaken nog uitgezocht moeten worden voor die persoon. Als er dan 6 van die "Niet-GEDCOM" vinkjes per persoon blijken te zijn en je hebt 3000 personen in je bestand, kijk je dus aan tegen iets van 18.000 "fouten". Maar dat zijn er werkelijkheid dus 6, namelijk die vinkjes zelf. Ancestris heeft namelijk een eigen manier om zelf te detecteren welke gegevens ontbreken, dus zijn die vinkjes eigenlijk overbodig. EN er zijn mogelijkheden in Ancestris om dit soort "vinkjes" en dergelijke, simpel te verwijderen.

En kijk, dan zijn er dus met wat eenvoudige ingrepen ineens 18.000 "fouten" verdwenen. EN, heel belangrijk, er is geen informatie verloren gegaan.

Laat u zich dus niet in verwarring brengen na uw eerste import!
Het ligt meestal niet aan Ancestris, maar helaas aan uw oude programma.

En, o ja: Komt u van een programma dat nog geen "eigen" import routine heeft in Ancestris, nou dan vraagt u er gewoon om, op het forum. De ontwikkelaars van Ancestris zijn allemaal heel behulpzaam en kundig, dus die kunnen dat voor u regelen.

Bestudeer de handleiding, ik heb hem niet voor niets vertaald, en waar ik het nodig vond, uitgebreid met wat meer screenshots en aanwijzingen.

Laadt in Ancetris 1 van de 2 bijgeleverde voorbeelden en ga er eens mee stoeien.
Houdt hierbij de handleiding ernaast zodat u bij vragen meteen het antwoord kunt opzoeken.

U zult zien, de mogelijkheden van Ancestris zijn (bijna) eindeloos. :) :)


Links:

Importeren van een stamboom:  https://docs.ancestris.org/books/gebruikershandleiding/page/migreer-uw-genealogie-naar-ancestris

1e pagina van de GEDCOM uitleg (er zijn vervolg pagina's): https://docs.ancestris.org/books/gebruikershandleiding/page/gedcom-records-regels-versies

Bekijk ook de paginas die u via de bovenstaande GEDCOM link kunt vinden (Hoofdstuk: Controleer de kwaliteit van uw gegevens)  https://docs.ancestris.org/books/gebruikershandleiding/chapter/controleer-de-kwaliteit-van-uw-genealogische-gegevens


Heel veel plezierige uurtjes gewenst met Ancestris!

Mother10

212
ENGLISH / Re: Personal Chronology View
« on: September 10, 2023, 07:36:24 »
Hello,

Have you looked at all the possible outputs from Ancestris?
There will be a page containing that, but i am in the process of writing it. That page is only in Dutch sofar, but you can have it translated.
It will contain screenshots of all possible outputs/prints

https://docs.ancestris.org/books/gebruikershandleiding/page/67-voorbeelden-van-de-rapporten

Maybe this helps a bit?

Regards,
Mother10

213
Add [1] to have the value of the tag in the label.
So, your translated line should be somehow like :
sentence.NATI=[SUBJECT] was [1][OPTIONAL_PP_P/isLACE][OPTIONAL_PP_DATE][OPTIONAL_PP_AGE].

Adjust to fit better in your language.

Zurga

Ok i did. But it looks like the english original did not have it either.

214
Hi all,

I have a NATI tag like this:

1 NATI Nederlander
2 DATE 1 JAN 1965
2 PLAC , Rotterdam, , Rotterdam, Zuid-Holland, Nederland
3 MAP
4 LATI N51.9225
4 LONG E4.47917
2 AGE 6m 26d

The report shows:
"He was in Rotterdam on 1 January 1965 at age 6 months 26 days."

There is no "Nederlander".
Gedcom 551 page 33 says:

n NATI <NATIONAL_OR_TRIBAL_ORIGIN> {1:1} p.56
+1 <<INDIVIDUAL_EVENT_DETAIL>>

NATIONAL_OR_TRIBAL_ORIGIN:= {Size=1:120}
The person's division of national origin or other folk, house, kindred, lineage, or tribal interest. Examples: Irish, Swede, Egyptian Coptic, Sioux Dakota Rosebud, Apache Chiricawa, Navajo Bitter Water, Eastern Cherokee Taliwa Wolf, and so forth.

So the text goes directly behind NATI (with a max of 120), and this is what the Gedcom editor creates.

For all other things done, works great!

Mother10

O, and I wondered, does the forum have any forum rules users have to respect?
I looked but could not find them.
Most forums have some rules somewhere.
But it could be we dont need them.

Otherwise i could mention them on the Dutch forum.

215
Quote
@Arvernes
Citaat van: arvernes op Vandaag om 10:19:21
Some tests :
1) Some code are missing. Running Ancestris in english (interface language), and ask for output report (reports language) to be in french, it still gives me english when it reports Sources. The word Sources is in french, but birth, death, etc... are still in english.

I will try to get a report value for the tag Name.

The Dutch report in an English Ancestris says:
"Table of Contents" that should have been in Dutch.


------------------------------
Also, same as mentioned by Averness, the list of sources, right below a person, with an English Ancestris set to a Dutch report, says:

Code: [Select]
Bronnen :
[Marriage : S977]
[Marriage : S963]
[Marriage : S962]
[Christening : S1006]
[Residence : S1004]
[Residence : S963]

Those should have been Dutch words.

-------------------------------------
Noticed something else:
In my own tree I have children without a birth date, but only a valid baptise date.

That gives me "She was baptised in yy on xxx(date) at the age of <1 day".
When there is no birthdate only baptise date, it may be better to leave out that age part.

And another one "xx, geb. in juni 1795, overl. op 14 juni 1795 in Wedde op de leeftijd van <1 dag.". (no day for the birth, just a month, but a complete death date.
So there might be more other possibilities when dates are not complete (no day itself)

---------------------------
Child with unknown sex at birth (because it died early or something) I get
"SUBJECT werd gedoopt in 1750 op de leeftijd van <1 dag."
So SUBJECT, not he or she. Dont know if that is in a translation somewhere.

Mother10

216
So maybe Susanne could be:
"Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn, confirmed dead."
With that part in italic as said in another answer.
And what about : "Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn, died (date unknown)."

Yeah thats better

217
Hi all,

In my TestGedcom I have this:

0 @I000005@ INDI
1 NAME Susanne /Doe/
2 GIVN Susanne
2 SURN Doe
1 SEX F
1 BIRT
2 DATE 3 MAR 2002
2 PLAC , Hoorn, , Hoorn, Noord-Holland, Nederland
3 MAP
4 LATI N52.6425
4 LONG E5.05972
1 DEAT Y

So a confirmed death but with no other information (page 21 Gedcom 5.5.1). The report says:

"Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn."
So without mentioning she died.

A normal death looks like:
"Mark Doe, b. on 2 October 1930 in Leeuwarden, e. between 1998 and 2000 in Hoorn then m. on 30
August 1958 in Leeuwarden at age 27 years 10 months 28 days to Charlot Davies, d. on 27 May 2001
in Alkmaar at age 70 years 7 months 25 days."

So maybe Susanne could be:
"Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn, confirmed dead."
With that part in italic as said in another answer.

The same happens when DEAT is like:

1 DEAT Y
2 PLAC , Hoorn, , Hoorn, Noord-Holland, Nederland
3 MAP
4 LATI N52.6425
4 LONG E5.05972

So in case there is just a place and no date.

-------------------------------

My testgedcom has 3 source Entities.
Only 1 of them gets in the Source index, why?
All 3 sources are named below the individuals they belong to, so Ancestris does see them correctly I suppose.
Screenshot of the one in the index, and another of a missing one from the index.

Mother10

218
Now I think about sources:
Would it be a good idea to have a list of Repositories too? (if someone wants them?)
Yes, that would be a good idea, as the sources are linked to repository locations, but Zurga already has so much work that I'm not sure if we can ask that of him and if it interests many people. I also noticed in the French forum that someone was asking for a list of professions, similar to what we can find for places, but again, it's a lot of work.

Intended to answer in the French forum, but yes I second that.

Sorry Zurga, in Dutch we say; "Give someone 1 finger and he/she wants the whole hand." :)  :)

Thats for the OCCU tag, maybe EDUC and GRAD are good candidates then also.

But forget about it if not many people are interested.

O and about the date parameter, I second that too.

Mother10

219

Someone in the french forum seems to use a test gedcom file for that narrative report. I guess it's remi0144. Maybe you could ask him to send it to you. Even if the sentences are in french, the framework will be in english or dutch or whatever you want.

Remi? Do you have one?
Would be very gratefull for that.

Mother10

220


Hi,
Some tests :
1) Some code are missing. Running Ancestris in english (interface language), and ask for output report (reports language) to be in french, it still gives me english when it reports Sources. The word Sources is in french, but birth, death, etc... are still in english.

Now I think about sources:
Would it be a good idea to have a list of Repositories too? (if someone wants them?)

Quote
3) When someone is unknown as "André DOUX, son of DOUX and , born estimated as 1629". His mother is not known. Would it be possible to add "unknown" as : "André DOUX, son of DOUX and Unknown, born estimated as 1629". A child can't be born without a woman, his/her mother, so whether or not his/her mother is added, it would be a good information to add "unknown", instead of just a blank space. It means that's not a mistake, it's just that we haven't found his mother's name.
Thanks. Francois

I really also like the Italic in there. When some information is unknown, to have unknown in stead, and not en empty space.
Maybe for other things too?
So I second that.

Mother10

221
Hi Zurga,

Very happy with the long words on the report. Still in English but thats because they are still untranslated, i'll change that.

I have the following (2 unknown events):

1 EVEN This is an unknown event
1 EVEN Another unknown event
2 TYPE Land Lease
2 DATE 5 AUG 1988
(examples from gedcom spec somewhere)

----------------------
On the Dutch report i get:

Hij was betrokken bij een gebeurtenis .
Hij was betrokken bij een gebeurtenis op 5 augustus 1988.

As you can see I get no information from the first event, i was expecting to see "This is an unknown event" in stead of that space character before the period, but I could be wrong.
The second line/event just gives the date but not the TYPE.

-------------------
The French report (same gedcomfile) gives me:

, un évènement, l'a concerné.
Land Lease, un évènement, l'a concerné le 5 août 1988.

So a sentance starting with a ,

--------------------
English gives me:

He was involved in some kind of event:.
He was involved in some kind of event: Land Lease on 5 August 1988.

So first line ands on a : which is directly followed by a period. Why is English the only one with :     ? (Because the French sentence should start with the info, while the English ends with it?
What happens with other languages which might have the sequence as in French then?

==============    ====================

Just a question because i remember it has been said, but seems hidden in those many French posts:
What was the reason not to have comma's in between the long date format?
So "at age 36 years 5 months 5 days", en not "at age 36 years, 5 months, 5 days".

-------------

When all my translating for the Dutch report is done, i will check for periods and commas and such.
Also i will try to add more properties and possibilities in my testgedcom.
Pity nobody seems to have some kind of complete V5 testgedcom.
Searched everywhere but could not find any. The ones with kings and such are dedicated to the kings, not meant as a complete test for gedcom. The ones on the gedcom io or something are just tiny ones, no extensive tests.
That would help me a lot in deciding what i had to put where.

And for now a gedcom 7 testfile is nowhere.
Would like to have one, with all ins and outs.

Thanks for your hard work!

Regards,
Tineke

222
Hi Zurga,

That sounds great indeed. Did not know you had that in mind.
And I understand that is a lot of work because it will be all over Ancestris probably.

I'll be patient!

Thanks,
Tineke


223
Hi Zurga,

We have a problem with the way short date labels (and some other short labels) are dealt with. I did an update of the Dutch translation, where I changed a couple of these labels into words that had more then those 3 characters.

It was reverted by Frederic, because only 3 characters were allowed there.

Yesterday Harry (the other translator) and I had a couple of discussions on the phone, about how these looked on the Dutch report.
And we both agreed it looked awfull. So together we decided about other words to put there, which had more characters, but would look good on the report.

I understand completely that the longer words would couse trouble on the Ancestris screens.

But there are 2 different point of views here.

1: The Ancestris user.
He knows what the abbreviations mean, is used to them, AND, as a great help, has hints that tell him what their meaning is, in case it is unclear.

2. The report reader.
He wants understandable texts, that are easy to read. And wellknown abbreviations not "invented ones", or, in case an abbreviation is just a few characters shorter than the original word) the original word instead.

Those 2 things collide here.
And probably in more languages.

So i would like to ask if it is possible to solve this.

Either by adding another set of labels, just for reports. (disadvantage: a lot of work)
Or,
By leaving the labels as they are, but when putting them in their respective place in Ancestris itself, not put the whole label in there, but just the first 3 characters.

That last solution would not change a thing for French or English users. But it will give users from another language the possibility of more freedom to find the correct abbreviations or maybe the full-word, in case abbreviation and full-word only differ just a few characters.

Would/could you do that?

Regards,
Tineke

224
Bonjour Rémi,

Le DSCR ne concerne pas seulement les attributs physiques, c'est pour plus, voir mon article.

Salutations,
Mother10

225
DUTCH / Hoe gebruik ik de Handleiding.
« on: August 24, 2023, 15:21:54 »
De Nederlandse handleiding is te vinden op: https://docs.ancestris.org/books/gebruikershandleiding

Waarom dit topic?
Het is toch gewoon een kwestie van "Lezen, mars!!"

Nou, .... het is wel handig als er wat achtergrond informatie bekend is.
De (Nederlandse) handleiding bestaat uit meer dan 112 HTML pagina's, waarvan sommige behoorlijk lang zijn.
Het is dus zaak om datgene wat u zoekt, zo snel mogelijk en zo handig mogelijk te vinden.
Daarom is het prettig om een aantal zaken van te voren te weten.

Als u bovenstaande link heeft gevolgd, komt u op de hoofdpagina van de Nederlandse gebruikers handleiding. U ziet daar een aantal hoofdstukken.
Bovenaan deze pagina ziet u een zoekveld, in de groene bovenbalk.
Klikt u op een hoofdstuk, dan verschijnt een tweede zoekveld, linksbovenaan, in het grijze vlak.

Er zijn dus 2 zoekvelden.

Stel u wilt zoeken naar "GEDCOM", en u typt dit in het bovenste zoekveld.
Zodra u typt in dit zoekveld, verschijnt daaronder in een uitklapbox, (een deel van) de resultaten.
Onderaan deze uitklapbox kunt u kiezen voor "Bekijk Alle".
Als u daarop klikt verschijnen alle resulaten in een scherm. Aan de linkerkant van dit scherm staan extra opties, maar de meeste ervan zijn niet voor de lezers, maar voor de schrijvers.

Voor we verdergaan eerst het volgende:
Zoeken we via het bovenste zoekveld, dan wordt in ALLE pagina's van ALLE handleidingen gezocht, dus ook de Engelse, Franse, enzovoorts.
Zoeken we via het zoekveld linksboven, dan wordt alleen gezocht in het betreffende hoofdstuk, of, als we op de pagina "Gebruikershandleiding" staan, in alle hoofdstukken die op die pagina genoemd zijn.

Het is dus belangrijk dat we dat in ons achterhoofd houden.

Het is natuurlijk wel zo dat als we in het bovenste zoekveld, zoeken naar een woord of woorden in het Nederlands, dat er dan wel alleen resultaten komen uit de Nederlandse handleiding.

Hoe kunnen we nu zoeken?

Tussen haken staat steeds wat er ingetypt wordt, daaronder wat het betekent.

[installeren Linux]
Gezocht wordt op OF installleren, OF Linux
Als 1 van beide, of allebei, op een pagina voorkomt, verschijnt die pagina in de resultaten.

["installeren Linux"]
Nu wordt gezocht op de precieze string "installeren Linux" (Let op de quotes, die moeten er wel omheen staan). Maar dat betekent wel dat als er op een pagina staat "installeren op Linux", dat die pagina dan niet in de resultaten komt.

Zoeken op EN EN, lijkt helaas (nog) niet mogelijk.

Meer informatie staat bij: https://www.bookstackapp.com/docs/user/searching/
Maar dat heeft meer betrekking op degenen die de handleiding schrijven, niet de lezers ervan.

Veel ontdek plezier met Ancestris.

Mother10

Pages: 1 ... 13 14 [15] 16 17 ... 20