Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - mother10

Pages: 1 ... 12 13 [14] 15 16 ... 20
196
Bonjour Yannig,

Le travail sur la traduction néerlandaise est terminé, donc il n'y a pas de problème pour passer à cela maintenant. :)

Amitiés
Tineke

197
Bonjour Jean-Charles et Yannig,

Un grand merci pour vos paroles sympathiques. J'en avais vraiment besoin en ce moment.

Malheureusement, j'ai été incapable de faire quoi que ce soit pendant plusieurs semaines, car j'avais déchiré un muscle de mon bras droit, ce qui m'a rendu difficile l'utilisation de ce bras. Heureusement, presque tout fonctionne à nouveau, et je vais donc revenir à la situation d'avant mon arrêt. Cependant, je crains que cela ne redevienne jamais exactement comme avant, car il y a eu des dommages, mais j'espère qu'une guérison maximale est possible. En tout cas, je peux à présent accomplir un tout petit peu de choses de manière raisonnable.

C'est pourquoi j'ai terminé la traduction en néerlandais en premier lieu. Je n'aime pas laisser les choses inachevées.

En ce qui concerne la page en français (et aussi en anglais) : depuis des mois, je travaille avec des versions néerlandaises, anglaises et françaises d'Ancestris côte à côte en raison de la traduction du guide de l'utilisateur en néerlandais. Cela me permettait de m'assurer que j'avais bien inclus tout ce qui était présent dans les deux autres langues dans la traduction néerlandaise. Initialement, j'ai commencé à traduire mot à mot, comme cela m'avait été demandé, mais cela ne correspondait pas à ma manière habituelle d'expliquer et d'écrire les choses. Heureusement, j'ai obtenu la liberté de "traduire" à ma manière. J'ai donc conservé au maximum le texte original et j'ai ajouté des éléments qui, à mon avis, étaient pertinents, ici et là. Si quelqu'un prenait la peine de comparer une page néerlandaise et une page française correspondante, on verrait clairement la différence. C'est ainsi qu'est née l'idée de regrouper toutes les sorties possibles d'Ancestris sur une page distincte.

De là est née également la nécessité pour moi de regrouper toutes les sorties d'Ancestris. Quand quelqu'un découvre Ancestris pour la première fois, il veut non seulement savoir comment ça fonctionne, mais aussi ce qui est possible en termes de sorties. Il veut savoir s'il y a quelque chose qui correspond à ce que son ancien programme faisait. C'est pourquoi cette page supplémentaire a été créée.

Il ne me pose aucun problème de créer la même page en anglais et en français, avec des captures d'écran en anglais et en français. Mon niveau d'anglais est plus que suffisant, il ne devrait donc pas nécessiter de correction. En ce qui concerne le français, je peux le faire de la même manière que je le fais ici dans le forum.

Si quelqu'un était disposé à retravailler un peu mon français de "copier-coller" pour qu'il ne soit pas trop ridicule, alors je pense que nous atteindrions notre objectif. Je sais exactement ce que j'ai fait dans la version néerlandaise. C'est pourquoi il me semble plus simple de faire la même chose pour les autres versions. Cependant, je n'avais aucune idée si cela serait utile pour quelqu'un, c'est pourquoi je ne l'ai pas encore entrepris.

Donc, si quelqu'un est prêt à m'apporter de l'aide et du soutien pour ce projet, tout devrait bien se passer.

Merci à vous.
Tineke

198
Bonjour à tous.

Désormais, le manuel en Néerlandais contient une page répertoriant TOUTES les possibilités de sorties d'Ancestris. Cela devrait s'avérer particulièrement utile pour les nouveaux utilisateurs, je le suppose.

La page est accessible à l'adresse suivante :
https://docs.ancestris.org/books/gebruikershandleiding/page/67-voorbeelden-van-de-rapporten

Étant donné que le français est parlé ici, vous pouvez faire traduire la page. Vous pouvez utiliser Google Traduction pour cela de la manière suivante :

Rendez-vous sur
https://translate.google.com/?sl=nl&tl=fr&op=websites

et saisissez l'URL de la page en néerlandais.

Il est possible qu'une page Française avec le même contenu soit générée. Cependant, pour l'instant, vous pouvez l'utiliser de cette manière.


Amicalement,
Mother10

199
DUTCH / Overzicht van ALLE mogelijke Ancestris uitvoer !
« on: October 29, 2023, 15:49:56 »
Hallo Iedereen.

Vanaf nu bevat de Nederlandse handleiding een pagina waarin ALLE mogelijke uitvoer overzichten van Ancestris zijn weergegeven.
Dit zal vooral voor nieuwe gebruikers handig kunnen zijn vermoed ik.

De pagina is te vinden op:
https://docs.ancestris.org/books/gebruikershandleiding/page/67-voorbeelden-van-de-rapporten

Groetjes,
Mother10

200
DUTCH / Gebruikershandleiding (voorlopig) gereed !
« on: October 29, 2023, 15:43:51 »
Hallo Allemaal,

Vanaf dit moment is de gehele gebruikershandleiding vertaald.
Het kan zijn dat er in de toekomst natuurlijk nog wijzigingen plaatsvinden, maar de gehele Engelse (en Franse) gebruikershandleidingen zijn nu vertaald in het Nederlands.

Maak er gebruik van!!
Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.
Deze komen dan op mijn TODO lijst.

Veel plezier ermee. :)

Groetjes,
Mother10

201
DUTCH / Terug van weg.
« on: October 28, 2023, 08:55:26 »
Hallo Iedereen,

Ben een tijdje uit de roulatie geweest, vanwege mijn arm.
Maar ik ben eindelijk weer terug.

Er zijn inmiddels best een aantal kijkers geweest zie ik, maar helaas nog geen vraag gezien. :)

Plannen van mij zijn nu:
-Eerst de handleiding afmaken zoals ik me had voorgesteld.
-Alle forums meer in de gaten houden.
-Eindelijk mijn eigen stamboom verder bijwerken.
-Een paar prive zaken bijhouden ;D

Graag wil ik hier een dringende oproep doen aan alle Nederlandse lezers: Laat u vooral horen. Vragen staat vrij.
Blijf niet ergens mee zitten wat onoplosbaar lijkt.

En O ja, als laatste:
Laat u op de kaart zetten! Laat zien dat we met een heleboel zijn!

Groetjes,
Tineke

202
DUTCH / Het importeren van een stamboom.
« on: September 14, 2023, 15:44:12 »
Ancestris heeft een uitgebreide uitleg over het importeren van een stamboom. (Zie links onderaan)

Waarom dan toch deze post?

Dat komt omdat mogelijk een aantal mensen, nadat ze geprobeerd hebben hun stamboom te importeren, tegen problemen aanlopen. En dan helaas Ancestris naast zich neerleggen.

Zo van, nou als ik dit zie, dan doe ik het wel anders.

Wat is het probleem dan?

Het probleem ligt er dan vaak aan, dat bij het importeren door Ancestris "fouten" gemeldt worden, en dan denkt iemand:

"Hoe kan dat nou, mijn stamboom werkte toch altijd prima in het programma dat ik tot nog toe heb gebruikt?"

Ja, klopt helemaal, maar er wordt vaak vergeten dat de communicatie tussen het oude programma, en Ancestris, plaatsvindt via een zogenaamde Gedcom-file. Deze Gedcom-file wordt door het oude programma aangemaakt, en door Ancestris geïmporteerd (ingelezen).

En daar zit hem nu de kneep.
Die Gedcom-file moet officieël voldoen aan bepaalde specificaties. In feite is dit een tekstbestand, bestaande uit allemaal kleine blokjes informatie. Een blokje voor elke persoon, een blokje voor een bron, en nog veel meer. Al die blokjes zitten als één lange sliert echter elkaar, gekoppeld via een speciaal verwijzings-systeem. Al die blokjes zijn op een speciale wijze gevuld met gegevens, en dat gebeurt zoals die Gedcom-specificatie voorschrijft.

Het volgende is dus belangrijk:

1: Het oude programma, dat een Gedcom bestand UITvoert, moet ervoor zorgen dat de gegevens die in dat oude programma zijn opgeborgen, op de juiste plek en volgens de juiste Gedcom regels, in het uit te voeren Gedcom bestand worden opgenomen.
2: Ancestris, daar waar het Gedcom bestand IN terecht moet komen, moet ervoor zorgen, dat elk Gedcom bestand, gemaakt volgens de regels in diezelfde Gedcom specificatie, op de juiste wijze worden geïnterpreteerd.

En daar gaat het vaak fout.
Ancestris houdt zich voor 100% aan de regels van de Gedcom specificatie, dus daar zit het probleem niet.
Helaas hebben heel veel andere programma's de neiging om hier en daar de regels maar een beetje los te laten. Of ze hebben hele "handige" en/of hele "mooie" informatie bedacht voor een gebruiker, die op geen enkele wijze, volgens de officiële Gedcom specificatie kan worden opgeborgen in dat Gedcom bestand.
Dus OF, ze bedenken maar een oplossing om die "extra" gegevens maar ergens in te stoppen, of toe te voegen aan het blokje waar deze gegevens helemaal niet in thuishoren, OF ze bedenken een soort "eigen" code, en zetten daar die gegevens in.

Gevolg, Ancestris krijgt een "Gedcom" bestand (expres dus tussen quootjes) dat hier en daar weinig of veel afwijkt van de norm, en Ancestris moet dan maar zien dit recht te breien, zodat er een Gedcom bestand ontstaat, wat WEL helemaal 100% voldoet aan die norm.

Omdat Ancestris inmiddels al door velen gebruikt wordt die afkomstig zijn van andere programma's, en Ancestris inmiddels bekend is met veel van die afwijkingen van de norm, die elk van die programma's hanteert, heeft het inmiddels een hoeveelheid van tenminste 20 speciale routines ontwikkeld, die in de kop van een bestand kijken van welk programma deze Gedcom afkomstig is.
Daarna wordt de import routine gestart die speciaal voor dit ene "oude" programma is geschreven.

Op deze manier is het toch mogelijk om heel veel van deze "fouten" op te vangen en te herstellen. Of om Ancestris te laten begrijpen wat met een speciale afwijkende code wordt bedoeld.
"Fouten" staat expres tussen quotes, veel ervan zijn namelijk geen echte fouten, maar waarschuwingen die aangeven dat bijvoorbeeld een bepaald gegeven van een persoon niet (helemaal) voldoet aan de Gedcom norm.

Bij alle acties die Ancestris doet zorgt het ervoor dat geen enkele informatie van het oorspronkelijke bestand verloren gaat, alleen krijgt die afwijking wel een "merkteken" voor de gebruiker.

Ancestris heeft vele mogelijkheden om al deze afwijkingen te herstellen, maar dat kunt u pas zien als uw bestand is geïmporteerd en u wat handigheid heeft gekregen in het gebruik van Ancestris.

Krijgt u dus mogelijk fouten, wanhoop dan niet en wijs Ancestris niet af, maar kijk even verder.

Ik weet van een geval (ikzelf) die bij import duizenden "fouten" kreeg.
En ook ik dacht: jeetje wat is dit nou.

Maar toen ik beter keek zag ik dat bijvoorbeeld elk van mijn personen in het oude programma, vinkjes had om aan te geven welke zaken nog uitgezocht moeten worden voor die persoon. Als er dan 6 van die "Niet-Gedcom" vinkjes per persoon blijken te zijn en je hebt 3000 personen in je bestand, kijk je dus aan tegen iets van 18.000 "fouten". Maar dat zijn er werkelijkheid dus 6, namelijk die vinkjes zelf. Ancestris heeft namelijk een eigen manier om zelf te detecteren welke gegevens ontbreken, dus zijn die vinkjes eigenlijk overbodig. EN er zijn mogelijkheden in Ancestris om dit soort "vinkjes" en dergelijke, simpel te verwijderen.

En kijk, dan zijn er dus met wat eenvoudige ingrepen ineens 18.000 "fouten" verdwenen. EN, heel belangrijk, er is geen informatie verloren gegaan.

Laat u zich dus niet in verwarring brengen na uw eerste import!
Het ligt meestal niet aan Ancestris, maar helaas aan uw oude programma.

En, o ja: Komt u van een programma dat nog geen "eigen" import routine heeft in Ancestris, nou dan vraagt u er gewoon om, op het forum. De ontwikkelaars van Ancestris zijn allemaal heel behulpzaam en kundig, dus die kunnen dat voor u regelen.

Bestudeer de handleiding, ik heb hem niet voor niets vertaald, en waar ik het nodig vond, uitgebreid met wat meer screenshots en aanwijzingen.

Laadt in Ancetris 1 van de 2 bijgeleverde voorbeelden en ga er eens mee stoeien.
Houdt hierbij de handleiding ernaast zodat u bij vragen meteen het antwoord kunt opzoeken.

U zult zien, de mogelijkheden van Ancestris zijn (bijna) eindeloos. :) :)


Links:

Importeren van een stamboom:  https://docs.ancestris.org/books/gebruikershandleiding/page/migreer-uw-genealogie-naar-ancestris

1e pagina van de Gedcom uitleg (er zijn vervolg pagina's): https://docs.ancestris.org/books/gebruikershandleiding/page/gedcom-records-regels-versies

Bekijk ook de paginas die u via de bovenstaande Gedcom link kunt vinden (Hoofdstuk: Controleer de kwaliteit van uw gegevens)  https://docs.ancestris.org/books/gebruikershandleiding/chapter/controleer-de-kwaliteit-van-uw-genealogische-gegevens


Heel veel plezierige uurtjes gewenst met Ancestris!

Mother10

203
ENGLISH / Re: Personal Chronology View
« on: September 10, 2023, 07:36:24 »
Hello,

Have you looked at all the possible outputs from Ancestris?
There will be a page containing that, but i am in the process of writing it. That page is only in Dutch sofar, but you can have it translated.
It will contain screenshots of all possible outputs/prints

https://docs.ancestris.org/books/gebruikershandleiding/page/67-voorbeelden-van-de-rapporten

Maybe this helps a bit?

Regards,
Mother10

204
Add [1] to have the value of the tag in the label.
So, your translated line should be somehow like :
sentence.NATI=[SUBJECT] was [1][OPTIONAL_PP_P/isLACE][OPTIONAL_PP_DATE][OPTIONAL_PP_AGE].

Adjust to fit better in your language.

Zurga

Ok i did. But it looks like the english original did not have it either.

205
Hi all,

I have a NATI tag like this:

1 NATI Nederlander
2 DATE 1 JAN 1965
2 PLAC , Rotterdam, , Rotterdam, Zuid-Holland, Nederland
3 MAP
4 LATI N51.9225
4 LONG E4.47917
2 AGE 6m 26d

The report shows:
"He was in Rotterdam on 1 January 1965 at age 6 months 26 days."

There is no "Nederlander".
Gedcom 551 page 33 says:

n NATI <NATIONAL_OR_TRIBAL_ORIGIN> {1:1} p.56
+1 <<INDIVIDUAL_EVENT_DETAIL>>

NATIONAL_OR_TRIBAL_ORIGIN:= {Size=1:120}
The person's division of national origin or other folk, house, kindred, lineage, or tribal interest. Examples: Irish, Swede, Egyptian Coptic, Sioux Dakota Rosebud, Apache Chiricawa, Navajo Bitter Water, Eastern Cherokee Taliwa Wolf, and so forth.

So the text goes directly behind NATI (with a max of 120), and this is what the Gedcom editor creates.

For all other things done, works great!

Mother10

O, and I wondered, does the forum have any forum rules users have to respect?
I looked but could not find them.
Most forums have some rules somewhere.
But it could be we dont need them.

Otherwise i could mention them on the Dutch forum.

206
Quote
@Arvernes
Citaat van: arvernes op Vandaag om 10:19:21
Some tests :
1) Some code are missing. Running Ancestris in english (interface language), and ask for output report (reports language) to be in french, it still gives me english when it reports Sources. The word Sources is in french, but birth, death, etc... are still in english.

I will try to get a report value for the tag Name.

The Dutch report in an English Ancestris says:
"Table of Contents" that should have been in Dutch.


------------------------------
Also, same as mentioned by Averness, the list of sources, right below a person, with an English Ancestris set to a Dutch report, says:

Code: [Select]
Bronnen :
[Marriage : S977]
[Marriage : S963]
[Marriage : S962]
[Christening : S1006]
[Residence : S1004]
[Residence : S963]

Those should have been Dutch words.

-------------------------------------
Noticed something else:
In my own tree I have children without a birth date, but only a valid baptise date.

That gives me "She was baptised in yy on xxx(date) at the age of <1 day".
When there is no birthdate only baptise date, it may be better to leave out that age part.

And another one "xx, geb. in juni 1795, overl. op 14 juni 1795 in Wedde op de leeftijd van <1 dag.". (no day for the birth, just a month, but a complete death date.
So there might be more other possibilities when dates are not complete (no day itself)

---------------------------
Child with unknown sex at birth (because it died early or something) I get
"SUBJECT werd gedoopt in 1750 op de leeftijd van <1 dag."
So SUBJECT, not he or she. Dont know if that is in a translation somewhere.

Mother10

207
So maybe Susanne could be:
"Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn, confirmed dead."
With that part in italic as said in another answer.
And what about : "Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn, died (date unknown)."

Yeah thats better

208
Hi all,

In my TestGedcom I have this:

0 @I000005@ INDI
1 NAME Susanne /Doe/
2 GIVN Susanne
2 SURN Doe
1 SEX F
1 BIRT
2 DATE 3 MAR 2002
2 PLAC , Hoorn, , Hoorn, Noord-Holland, Nederland
3 MAP
4 LATI N52.6425
4 LONG E5.05972
1 DEAT Y

So a confirmed death but with no other information (page 21 Gedcom 5.5.1). The report says:

"Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn."
So without mentioning she died.

A normal death looks like:
"Mark Doe, b. on 2 October 1930 in Leeuwarden, e. between 1998 and 2000 in Hoorn then m. on 30
August 1958 in Leeuwarden at age 27 years 10 months 28 days to Charlot Davies, d. on 27 May 2001
in Alkmaar at age 70 years 7 months 25 days."

So maybe Susanne could be:
"Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn, confirmed dead."
With that part in italic as said in another answer.

The same happens when DEAT is like:

1 DEAT Y
2 PLAC , Hoorn, , Hoorn, Noord-Holland, Nederland
3 MAP
4 LATI N52.6425
4 LONG E5.05972

So in case there is just a place and no date.

-------------------------------

My testgedcom has 3 source Entities.
Only 1 of them gets in the Source index, why?
All 3 sources are named below the individuals they belong to, so Ancestris does see them correctly I suppose.
Screenshot of the one in the index, and another of a missing one from the index.

Mother10

209
Now I think about sources:
Would it be a good idea to have a list of Repositories too? (if someone wants them?)
Yes, that would be a good idea, as the sources are linked to repository locations, but Zurga already has so much work that I'm not sure if we can ask that of him and if it interests many people. I also noticed in the French forum that someone was asking for a list of professions, similar to what we can find for places, but again, it's a lot of work.

Intended to answer in the French forum, but yes I second that.

Sorry Zurga, in Dutch we say; "Give someone 1 finger and he/she wants the whole hand." :)  :)

Thats for the OCCU tag, maybe EDUC and GRAD are good candidates then also.

But forget about it if not many people are interested.

O and about the date parameter, I second that too.

Mother10

210

Someone in the french forum seems to use a test gedcom file for that narrative report. I guess it's remi0144. Maybe you could ask him to send it to you. Even if the sentences are in french, the framework will be in english or dutch or whatever you want.

Remi? Do you have one?
Would be very gratefull for that.

Mother10

Pages: 1 ... 12 13 [14] 15 16 ... 20