Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - mother10

Pages: 1 [2] 3 4 ... 7
16
Quote
@Arvernes
Citaat van: arvernes op Vandaag om 10:19:21
Some tests :
1) Some code are missing. Running Ancestris in english (interface language), and ask for output report (reports language) to be in french, it still gives me english when it reports Sources. The word Sources is in french, but birth, death, etc... are still in english.

I will try to get a report value for the tag Name.

The Dutch report in an English Ancestris says:
"Table of Contents" that should have been in Dutch.


------------------------------
Also, same as mentioned by Averness, the list of sources, right below a person, with an English Ancestris set to a Dutch report, says:

Code: [Select]
Bronnen :
[Marriage : S977]
[Marriage : S963]
[Marriage : S962]
[Christening : S1006]
[Residence : S1004]
[Residence : S963]

Those should have been Dutch words.

-------------------------------------
Noticed something else:
In my own tree I have children without a birth date, but only a valid baptise date.

That gives me "She was baptised in yy on xxx(date) at the age of <1 day".
When there is no birthdate only baptise date, it may be better to leave out that age part.

And another one "xx, geb. in juni 1795, overl. op 14 juni 1795 in Wedde op de leeftijd van <1 dag.". (no day for the birth, just a month, but a complete death date.
So there might be more other possibilities when dates are not complete (no day itself)

---------------------------
Child with unknown sex at birth (because it died early or something) I get
"SUBJECT werd gedoopt in 1750 op de leeftijd van <1 dag."
So SUBJECT, not he or she. Dont know if that is in a translation somewhere.

Mother10

17
So maybe Susanne could be:
"Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn, confirmed dead."
With that part in italic as said in another answer.
And what about : "Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn, died (date unknown)."

Yeah thats better

18
Hi all,

In my TestGedcom I have this:

0 @I000005@ INDI
1 NAME Susanne /Doe/
2 GIVN Susanne
2 SURN Doe
1 SEX F
1 BIRT
2 DATE 3 MAR 2002
2 PLAC , Hoorn, , Hoorn, Noord-Holland, Nederland
3 MAP
4 LATI N52.6425
4 LONG E5.05972
1 DEAT Y

So a confirmed death but with no other information (page 21 Gedcom 5.5.1). The report says:

"Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn."
So without mentioning she died.

A normal death looks like:
"Mark Doe, b. on 2 October 1930 in Leeuwarden, e. between 1998 and 2000 in Hoorn then m. on 30
August 1958 in Leeuwarden at age 27 years 10 months 28 days to Charlot Davies, d. on 27 May 2001
in Alkmaar at age 70 years 7 months 25 days."

So maybe Susanne could be:
"Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn, confirmed dead."
With that part in italic as said in another answer.

The same happens when DEAT is like:

1 DEAT Y
2 PLAC , Hoorn, , Hoorn, Noord-Holland, Nederland
3 MAP
4 LATI N52.6425
4 LONG E5.05972

So in case there is just a place and no date.

-------------------------------

My testgedcom has 3 source Entities.
Only 1 of them gets in the Source index, why?
All 3 sources are named below the individuals they belong to, so Ancestris does see them correctly I suppose.
Screenshot of the one in the index, and another of a missing one from the index.

Mother10

19
Now I think about sources:
Would it be a good idea to have a list of Repositories too? (if someone wants them?)
Yes, that would be a good idea, as the sources are linked to repository locations, but Zurga already has so much work that I'm not sure if we can ask that of him and if it interests many people. I also noticed in the French forum that someone was asking for a list of professions, similar to what we can find for places, but again, it's a lot of work.

Intended to answer in the French forum, but yes I second that.

Sorry Zurga, in Dutch we say; "Give someone 1 finger and he/she wants the whole hand." :)  :)

Thats for the OCCU tag, maybe EDUC and GRAD are good candidates then also.

But forget about it if not many people are interested.

O and about the date parameter, I second that too.

Mother10

20

Someone in the french forum seems to use a test gedcom file for that narrative report. I guess it's remi0144. Maybe you could ask him to send it to you. Even if the sentences are in french, the framework will be in english or dutch or whatever you want.

Remi? Do you have one?
Would be very gratefull for that.

Mother10

21


Hi,
Some tests :
1) Some code are missing. Running Ancestris in english (interface language), and ask for output report (reports language) to be in french, it still gives me english when it reports Sources. The word Sources is in french, but birth, death, etc... are still in english.

Now I think about sources:
Would it be a good idea to have a list of Repositories too? (if someone wants them?)

Quote
3) When someone is unknown as "André DOUX, son of DOUX and , born estimated as 1629". His mother is not known. Would it be possible to add "unknown" as : "André DOUX, son of DOUX and Unknown, born estimated as 1629". A child can't be born without a woman, his/her mother, so whether or not his/her mother is added, it would be a good information to add "unknown", instead of just a blank space. It means that's not a mistake, it's just that we haven't found his mother's name.
Thanks. Francois

I really also like the Italic in there. When some information is unknown, to have unknown in stead, and not en empty space.
Maybe for other things too?
So I second that.

Mother10

22
Hi Zurga,

Very happy with the long words on the report. Still in English but thats because they are still untranslated, i'll change that.

I have the following (2 unknown events):

1 EVEN This is an unknown event
1 EVEN Another unknown event
2 TYPE Land Lease
2 DATE 5 AUG 1988
(examples from gedcom spec somewhere)

----------------------
On the Dutch report i get:

Hij was betrokken bij een gebeurtenis .
Hij was betrokken bij een gebeurtenis op 5 augustus 1988.

As you can see I get no information from the first event, i was expecting to see "This is an unknown event" in stead of that space character before the period, but I could be wrong.
The second line/event just gives the date but not the TYPE.

-------------------
The French report (same gedcomfile) gives me:

, un évènement, l'a concerné.
Land Lease, un évènement, l'a concerné le 5 août 1988.

So a sentance starting with a ,

--------------------
English gives me:

He was involved in some kind of event:.
He was involved in some kind of event: Land Lease on 5 August 1988.

So first line ands on a : which is directly followed by a period. Why is English the only one with :     ? (Because the French sentence should start with the info, while the English ends with it?
What happens with other languages which might have the sequence as in French then?

==============    ====================

Just a question because i remember it has been said, but seems hidden in those many French posts:
What was the reason not to have comma's in between the long date format?
So "at age 36 years 5 months 5 days", en not "at age 36 years, 5 months, 5 days".

-------------

When all my translating for the Dutch report is done, i will check for periods and commas and such.
Also i will try to add more properties and possibilities in my testgedcom.
Pity nobody seems to have some kind of complete V5 testgedcom.
Searched everywhere but could not find any. The ones with kings and such are dedicated to the kings, not meant as a complete test for gedcom. The ones on the gedcom io or something are just tiny ones, no extensive tests.
That would help me a lot in deciding what i had to put where.

And for now a gedcom 7 testfile is nowhere.
Would like to have one, with all ins and outs.

Thanks for your hard work!

Regards,
Tineke

23
Hi Zurga,

That sounds great indeed. Did not know you had that in mind.
And I understand that is a lot of work because it will be all over Ancestris probably.

I'll be patient!

Thanks,
Tineke


24
Hi Zurga,

We have a problem with the way short date labels (and some other short labels) are dealt with. I did an update of the Dutch translation, where I changed a couple of these labels into words that had more then those 3 characters.

It was reverted by Frederic, because only 3 characters were allowed there.

Yesterday Harry (the other translator) and I had a couple of discussions on the phone, about how these looked on the Dutch report.
And we both agreed it looked awfull. So together we decided about other words to put there, which had more characters, but would look good on the report.

I understand completely that the longer words would couse trouble on the Ancestris screens.

But there are 2 different point of views here.

1: The Ancestris user.
He knows what the abbreviations mean, is used to them, AND, as a great help, has hints that tell him what their meaning is, in case it is unclear.

2. The report reader.
He wants understandable texts, that are easy to read. And wellknown abbreviations not "invented ones", or, in case an abbreviation is just a few characters shorter than the original word) the original word instead.

Those 2 things collide here.
And probably in more languages.

So i would like to ask if it is possible to solve this.

Either by adding another set of labels, just for reports. (disadvantage: a lot of work)
Or,
By leaving the labels as they are, but when putting them in their respective place in Ancestris itself, not put the whole label in there, but just the first 3 characters.

That last solution would not change a thing for French or English users. But it will give users from another language the possibility of more freedom to find the correct abbreviations or maybe the full-word, in case abbreviation and full-word only differ just a few characters.

Would/could you do that?

Regards,
Tineke

25
Bonjour Rémi,

Le DSCR ne concerne pas seulement les attributs physiques, c'est pour plus, voir mon article.

Salutations,
Mother10

26
DUTCH / Hoe gebruik ik de Handleiding.
« on: August 24, 2023, 15:21:54 »
De Nederlandse handleiding is te vinden op: https://docs.ancestris.org/books/gebruikershandleiding

Waarom dit topic?
Het is toch gewoon een kwestie van "Lezen, mars!!"

Nou, .... het is wel handig als er wat achtergrond informatie bekend is.
De (Nederlandse) handleiding bestaat uit meer dan 112 HTML pagina's, waarvan sommige behoorlijk lang zijn.
Het is dus zaak om datgene wat u zoekt, zo snel mogelijk en zo handig mogelijk te vinden.
Daarom is het prettig om een aantal zaken van te voren te weten.

Als u bovenstaande link heeft gevolgd, komt u op de hoofdpagina van de Nederlandse gebruikers handleiding. U ziet daar een aantal hoofdstukken.
Bovenaan deze pagina ziet u een zoekveld, in de groene bovenbalk.
Klikt u op een hoofdstuk, dan verschijnt een tweede zoekveld, linksbovenaan, in het grijze vlak.

Er zijn dus 2 zoekvelden.

Stel u wilt zoeken naar "Gedcom", en u typt dit in het bovenste zoekveld.
Zodra u typt in dit zoekveld, verschijnt daaronder in een uitklapbox, (een deel van) de resultaten.
Onderaan deze uitklapbox kunt u kiezen voor "Bekijk Alle".
Als u daarop klikt verschijnen alle resulaten in een scherm. Aan de linkerkant van dit scherm staan extra opties, maar de meeste ervan zijn niet voor de lezers, maar voor de schrijvers.

Voor we verdergaan eerst het volgende:
Zoeken we via het bovenste zoekveld, dan wordt in ALLE pagina's van ALLE handleidingen gezocht, dus ook de Engelse, Franse, enzovoorts.
Zoeken we via het zoekveld linksboven, dan wordt alleen gezocht in het betreffende hoofdstuk, of, als we op de pagina "Gebruikershandleiding" staan, in alle hoofdstukken die op die pagina genoemd zijn.

Het is dus belangrijk dat we dat in ons achterhoofd houden.

Het is natuurlijk wel zo dat als we in het bovenste zoekveld, zoeken naar een woord of woorden in het Nederlands, dat er dan wel alleen resultaten komen uit de Nederlandse handleiding.

Hoe kunnen we nu zoeken?

Tussen haken staat steeds wat er ingetypt wordt, daaronder wat het betekent.

[installeren Linux]
Gezocht wordt op OF installleren, OF Linux
Als 1 van beide, of allebei, op een pagina voorkomt, verschijnt die pagina in de resultaten.

["installeren Linux"]
Nu wordt gezocht op de precieze string "installeren Linux" (Let op de quotes, die moeten er wel omheen staan). Maar dat betekent wel dat als er op een pagina staat "installeren op Linux", dat die pagina dan niet in de resultaten komt.

Zoeken op EN EN, lijkt helaas (nog) niet mogelijk.

Meer informatie staat bij: https://www.bookstackapp.com/docs/user/searching/
Maar dat heeft meer betrekking op degenen die de handleiding schrijven, niet de lezers ervan.

Veel ontdek plezier met Ancestris.

Mother10

27
Merci d'avance pour les changements à venir, non 1 point :

TITL, Gedcom dit :

n TITL <NOBILITY_TYPE_TITLE> {1:1} p.57
+1 <<INDIVIDUAL_EVENT_DETAIL>> {0:1}* p.34

Les détails de cet événement doivent donc être affichés. Je peux également le remplir dans l'éditeur Gedcom.

Mother10

28
Bonjour à tous,

Le rapport est de mieux en mieux. Très satisfait du paramètre supplémentaire pour les notes de bas de page.

Malheureusement, j'ai fait une erreur lors de la mise à jour de la traduction néerlandaise de Trancestris, je ne peux donc pas encore tout tester.

Pour l'instant j'ai vu ça :

-------------------------
DSCR :

Code: [Select]
PHYSICAL_DESCRIPTION :=
  An unstructured list of the attributes that describe the physical characteristics of a person, place, or object. Commas separate each attribute.
  Exemple:
  1 DSCR Hair Brown, Eyes Brown, Height 5 ft 8 in
  2 DATE 23 JUL 1935

Le rapport donne :
FRANÇAIS : "Il était", ANGLAIS : "He was", et à cause de la traduction de l'anglais, le néerlandais devient aussi "Hij werd".
Ce n'est pas bien, vous n'était pas de cheveux foncés, vous AVEZ des cheveux foncés.
Pour exclure tout problème, il serait peut-être préférable de formuler la phrase comme : "Ses caractéristiques physiques sont : ", ou "Les caractéristiques sont : ", ou des mots dans ce sens.
Ensuite, le résumé de ces caractéristiques de la balise DSCR correspond parfaitement.

-------------------
J'ai (volontairement pour le test) vérifié quels caractères peuvent être mis dans une note et comment ils seront affichés sur le rapport.
Pour cela j'ai utilisé les caractères suivants (merci à l'url : https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Unicode_characters ) :

❦ ❧ ❌ ❉ ✻ ❖ ❤ ❡ ➃ ➤ ➰ ➼ ✨ ✠ ✍ ✂
☰ ⚓ ⚑ ☁ ♀ ♂ ♬ ♞ ☘ ◑ ↭ ↧ ↠ Ⅷ †

Je viens d'en récupérer sur cette page.
Si je regarde dans Ancestris, dans la NOTE elle-même, ceux-ci s'affichent correctement.
(capture d'écran1)
Mis à part le fait que certains d’entre eux n’ont plus de couleur, mais ils sont imprimés en noir.
Cependant, lorsque je regarde le rapport, je vois #####, pour la plupart d'entre eux. Capture d'écran2

--------------------------------

TITRE
Cette balise ne semble avoir aucun sens dans Trancestris, affichant simplement la balise TITL elle-même. Donc pas de lieu, de date, d'âge, etc.
La note n'apparaît pas non plus.

--------------------------

C'est tout pour l'instant.

Salutations,
Tineke

Ajout mineur :
Les listes et les rapports se composent de 2 colonnes dans Ancestris, avec une ligne verticale entre les deux.
Cette ligne peut-elle être rendue mobile s'il vous plaît

29
Cher Zurga et tout le monde,

Nous sommes tous très contents de ce que vous faites.
Et vous dites honnêtement que l'anglais n'est pas votre fort.

Cela ne dérange pas du tout, cela vous supplie simplement de le dire.
En tant que programmeur, vous valez de l'or pour Ancesetris. Ce rapport n'aurait jamais été aussi loin sans votre engagement indéfectible à corriger les erreurs/commentaires de chacun.

Mais pourquoi ne pas simplement être heureux lorsque quelqu'un essaie d'amener l'anglais à un niveau que les traducteurs peuvent gérer avec moins de questions ?
Ok, je ne suis pas un "anglais natif", mais aux Pays-Bas, j'ai eu 6 ans d'anglais à l'école et j'ai également dû passer un examen final. A mon travail (1971), j'ai travaillé pendant des années avec un collègue « natif anglais », qui est toujours un ami. Je lui ai demandé son avis sur les articles que j'écrivais (en anglais) sur mon propre site internet, et à part quelques broutilles il n'avait guère de commentaire.
Sachez qu'ici aux Pays-Bas, l'anglais est presque une deuxième langue. Même les enfants d'âge préscolaire apprennent un anglais très simple à la maternelle !

Aucune idée de ce que c'est en France. Si vous me demandez de dire ou d'écrire quelque chose en français, ce sera le bordel. Tout le monde peut le voir à partir de mes messages ici dans le forum.
La lecture se passe maintenant bien, après 4 semaines d'études forcées à ce poste.

Donc, j'aimerais voir si je peux trouver un vrai rapport descriptif en anglais qui puisse servir d'exemple d'une certaine manière de syntaxe et d'utilisation des mots. (au moins si cela est disponible à partir d'un programme que je n'ai pas à payer et qui est en fait écrit comme un programme en anglais)

Comme le dit François : Je suis assez fou pour mettre une tonne d'efforts supplémentaires pour faire quelque chose de bien.
Mes moniteurs, heureusement que j'en ai 2 sinon ça ne rentre pas, sont pleins d'écrans car je fais tout en 3 fois, et je les mets les uns à côté des autres. Sinon, je ne vois pas vraiment ce que devrait être la traduction.

Mais je maintiens que le meilleur texte anglais possible dans Ancestris, programme comme rapports, est la base d'une traduction dans n'importe quelle langue. (désolé pour tout le monde ici.....)

Alors et maintenant je me cache, et tout le monde peut commencer à tirer.

Salutations,
Tineke

30
Bonjour à tous,

Testé avec la mise à jour de ce matin. Toujours avec un seul et même Gedcom.
Résultats comparés du néerlandais, de l'anglais et du français. Le rapport a donc été exécuté dans un Ancestris néerlandais, un autre Ancestris anglais et un autre Ancestris français, ce qui a donné lieu à un rapport néerlandais, anglais et français, toujours provenant du même Gedcom.
Ensuite, ce qui suit est frappant, à la fois dans les paramètres des 3 Ancestris mentionnés, ainsi que dans les 3 versions différentes du rapport lui-même.

1: -------
Français : Enfants connus, Anglais : Children of, Néerlandais : "Kinderen van"
Donc en français : "Enfants connus". Mais en anglais (et donc dans toutes les autres langues !) uniquement « children ».
Un peu comme ce « No known children » qu'on avait avant. Cela pourrait aussi avoir plus de sens. Ensuite, nous avons "Known children" et "No Known children".
Ce serait peut-être mieux s'il disait "Known children".

2 : -------
Paramètres dans Ancestris :
Français : Options du contenu, Anglais : "Parameters of content", Néerlandais deviendrait alors (du fait de la traduction Anglais Néerlandais) : "Parameters van de inhoud". Je ne pense pas que ce soit assez clair.

Parce que je suis ce fil, je sais ce qui se passe et ce que cela signifie réellement, mais un autre traducteur (qui ne connaîtra pas ce fil à cause de sa langue) n'en a aucune idée.

J'essaie de réfléchir avec d'autres utilisateurs de TRancestris (traducteurs). Ils doivent comprendre, sur la base de l'anglais et de la "partie avant"/élément anglais de Trancestris, où appartient réellement ce mot/phrase qui doit être traduit, et ce qu'il signifie (ou ce que cela signifie).

La plupart ici n'auront jamais fait ça, tout le monde ici est français, mais croyez-moi, c'est parfois un casse-tête où le mot/phrase à traduire est désormais utilisé dans Ancestris lui-même. Sans parler du fait que vous faites ensuite une traduction correcte.

(Même pour moi, alors que j'ai maintenant mis presque tout le manuel en néerlandais, et que j'ai donc parcouru plusieurs fois toutes les parties d'Ancestris)
Mais cela mis à part. Je n'en parle que pour les autres lecteurs ici, pour qui le français "C'est une autre paire de manches", et qui (heureusement peut-être) n'ont pas affaire à d'autres traductions.

J'essaie d'être un peu le porte-parole d'autres langues, pour ainsi dire.

Retour aux paramètres du rapport narratif.
Beaucoup mieux en anglais je pense : "Choose Report content". et "Choose Gedcom options".
Ensuite, nous avons "Choisir le contenu du rapport" (ici nous choisissons les éléments du rapport que nous voulons, quel index, voulons-nous des images, etc.) et
"Choisir les options Gedcom" (ici, nous choisissons les parties du Gedcom que nous voulons voir et comment nous voulons les voir.
J'ai l'impression que ces textes indiquent plus clairement ce que l'on entend, notamment pour les traducteurs.

Si cela vous semble mieux, peut-être aussi ajuster le texte en français ?

3 : -------
Supposons que j'ai John Doe, marié à Susan Taylor (personnes fictives). Susan n'a pas de parents, mais elle a 3 enfants avec John Doe.

Dans la liste des noms, je vois John Doe et ces 3 enfants, mais Susan n'est pas dans la liste des noms. Est-ce correct?
Les partenaires des autres Doe ne figurent pas non plus dans cette liste.


Salutations,
Tineke

Pages: 1 [2] 3 4 ... 7