Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - arvernes

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 ... 46
46
Yes, I think it's not a big deal to change the comma for a period. In french it will mean the same as actually, and if for dutch users, and maybe english speaking users, it's better to have a period, I support that request.

47
There seems to be 1 small thing I now notice in the sentence, in the situation of a person who is married, and who died. See screenshot.

This is about Antje Koster, married to Geert Stel. And Antje Koster dies at the age of 42 years, 10 months.

I will give the sentence from the screenshot in English, but leave out some parts with xxx:

Antje Koster, born on xxx(daughter of xxx and xxx), married on march 21 1890 in Midwolda at the age of xxx with Geert Stel, died on june 27 1908 in yyy.

You see a comma right behind "Geert Stel" followed by "died on..."
Now it looks a bit as if Geert Stel died, but what is meant is that Antje died.

Maybe put a period behind Geert Stel, and then start a new sentence right after the period, with "She/Antje died at xxxxx".

Very interesting. That's a difference between french and dutch. In french, the comma you have behind  Geert Stel, means that the death reported after is the one of Antje Koster, not the one of Geert Stel. In dutch, that's the opposite. Interesting.


Quote
Or am I "putting salt on every snake" as we say in Dutch. ;)
;-) I do not know that. It's funny. In french we say that if you put sallt on the tail of a bird, you can catch it ;-) Not the same meaning, but always about salt :-)
Francois

48
Hello,
Je ne sais pas si cela avait été demandé, mais serait-il possible d'avoir des phrases complètes au lieu d'abréviations pour les dates incertaines. Ex:
Jacques(?) VEYSSIER, born in (), relation to Anne VIOLLE, died ava avril 1681 in ()
.
On a "décédé ava avril 1681 à ... " pourrait-on avoir "décédé avant avril 1681 à ...."

Autre point : en anglais on ne dit pas married firstly, ou married secondly, mais si la personne a été mariée plusieurs fois on va dire : Married in first marriage / Married in second marriage / Married in third marriage / Married in fourth marriage, il me semble. Le pb est que si la personne s'est mariée deux fois, pour la première fois on aurait tendance à dire : "first married" ... ça complique. Peut-être faudrait-il en rester à first, second, etc....
Francois

49
Please Tineke, read my previous post and give it a try. Francois

50
Bonjour,
J'ai un petit souci lorsque je sors le rapport en anglais.
Dans les paramètres, j'ai mis pour les lieux "1 (3)", donc chez moi, ça fait "Ville (Département)". Exemple de sortie : né le 18 janvier 1856 à Allanche (Cantal). Mais lorsque je sors le rapport en anglais, j'ai : "born on 18 janvier 1856 in Cantal (Allanche). Ca m'inverse les deux juridictions. Normal ? pas normal ?
On oublie c'est moi qui m'était trompé. Mea Culpa. Désolé
Le fait que le mois soit en français, et pas en anglais est sans doute logique vu que dans mon gedcom c'est en français.

Au niveau du phrasé, pourrait-on mettre plutôt :
"born on january 18, 1856, in Allanche (Cantal), passed away on june 25, 1895, in Allanche (Cantal), first married on september 04 april, 1874, in Allanche (Cantal) at the age of  ..... etc...

Ensuite, cela est vrai en français et dans les autres langues. Serait-il possible d'avoir un paramètre pour indiquer l'age réel ou l'age arrondi.
Si c'est l'age réel, alors on a ce qui existe aujourd'hui, donc années mois et jours, mais si on demande un arrondi, alors si l'age est xxx années et plus de 6 mois on passe à l'age au dessus, et si c'est xxxx années et moins de 6 mois on passe à l'age en dessous. Ainsi une personne qui à la date de l'évènement a : 45 ans 5 mois et 6 jours en arrondi cela donnerait : 45 ans. Si la personne a 45 ans 7 mois et 25 jours, alors en arrondi cela donnerait 46 ans. Oui/Non ?

En anglais, pourrait-on avoir le mot "Reference" au lieu du mot "Source" ?

Je reviendrai surement sur d'autres aspects plus tard. Merci. Francois


51
The FAM record of my marriage does have an AGE-tag for me(WIFE) AND for my husband(HUSB). So both TAGS are present, but 1 is not in the sentence.
Same for my Father. So I suppose that only the person that is in the same line of the report gets the age printed.
Looks funny when 2 people get married, only 1 of them printed with his/her age..
As I mentioned earlier, run the report for one of your children. Then, navigate to the second generation. Once you are there, you will find your husband. Mr. xxxxxx ... married on xxxxx in xxxxxxxxx at the age of 26 years, 11 months, and 2 days to Mother10.

As you can observe, you have the age of your husband but not your own. At this point, click on your name "Mother10" (naturally, it will be your actual name), and you will be directed to your record. There, you will see: Mother10 married on xxxxxx in xxxxxxx at the age of xxxxxxx to Mr. xxxxxxxx. So you will have the age of the second spouse
Francois

52
Give me an example, where you want an age tag please ? I will try to understand ?
Second : what editor do you use ? the gedcom one ? cygnus ? Aries ?

53
Do you have children with that husband? If not, it's logical that you don't have the age at marriage for your husband when you run the report for yourself or one of your children. If you do have children with that husband, run the report for one of your children, and you will see your age at marriage. If you click on the name of your husband, you will see that he is married to you at the age of xxx.

Age is only provided for individuals connected to the ancestors of the person on which you are running the script. Zurga did not intend to include the ages of all individuals mentioned in the report

In my humble opinion, this is logical, unless you request Zurga to add the age of individuals even if they are not active members (?) of your ancestors.
Francois

54
En revanche, contrairement à François, je vois un intérêt pour les OCCU : en général, comme l'a expliqué Teneke, je mets une date précise pour une OCCU, celle trouvée sur les différents actes. Et je trouve intéressant de mettre en valeur l'âge d'un ancêtre sur un métier, car la retraite à l'époque n'était pas celle qu'on connait, et la dureté des métiers non plus. Pour ceux qui arrivaient à vivre plus longtemps, ou qui changeaient de métiers au cours d'une vie, ça les met mieux en valeur. Certes on peut déduire l'âge, mais comme pour toutes les étiquettes finalement, c'est juste que l'afficher met en gros plan, si je puis m'exprimer ainsi.
Ce n'est que mon avis personnel et je me rangerais, comme toujours, derrière la majorité.
Qu'on se comprenne bien : dans ma généalogie, je mets les ages bien sûr, je trouve important de le faire, mais dans la sortie du rapport, non comme je l'ai dit. Francois

55
Bonjour Tineke
Peut-être que quelqu'un sur tous les autres forums peut poster à ce sujet?
Je ne pense pas que beaucoup de gens reviennent sur le site Web.
Mais souvent, les gens ont une notification sur le forum dans leur propre langue, je suppose.
D'accord. Je l'ai fait sur les sous-forums danois et suédois. Je ne vois pas message sur le forum polonais et italien. Peut-être que Frédéric pourra poster quelque chose sur les forums espagnol et portugais. Il aurait été bien peut-être de faire un forum allemand. a voir. Francois

56
DANSK / Narrative report
« on: August 19, 2023, 10:33:52 »
Hej,
En rapport, der muliggør oprettelsen af en bog (i PDF-format, men som kan udskrives og gives til nære og kære, til din familie), er blevet betydeligt forbedret, og giver nu en omfattende bog om en persons forfædre. Denne rapport er blevet forbedret på baggrund af kommentarer, ønsker osv. fra personer, der taler fransk, men det er vigtigt, at den tilpasses til jeres sprog. Det ville også være godt, hvis I testede den og gav os jeres indtryk, eventuelle problemer, ønsker osv. Denne rapport kaldes "narrativ rapport" på engelsk. Test den og kom tilbage til os med jeres indtryk. I det franske underforum har denne rapport ført til meget udveksling. Det kunne måske være interessant for jer at bruge en oversættelsesmotor som f.eks. Google eller endnu mere fordelagtigt DeepL, for at læse alt, hvad der er sagt, ønsket osv., og se om det fungerer lige så godt for jer, eller om der er behov for justeringer. På forhånd tak.
Francois

57
SVENSK / Narrative report
« on: August 19, 2023, 10:22:40 »
Hej,
Ett rapport som möjliggör skapandet av en bok (i PDF-format, men som kan skrivas ut och ges till nära och kära, till din familj) har betydligt förbättrats och ger nu en omfattande bok om en persons förfäder. Detta rapport har förbättrats baserat på kommentarer, önskemål osv. från personer som talar franska, men det är viktigt att det anpassas till ert språk. Det skulle också vara bra om ni testade det och gav oss era intryck, eventuella problem, önskemål osv. Det här rapporten kallas "narrativ rapport" på engelska. Testa det och återkom till oss med era intryck. I den franska underforumet har detta rapport lett till mycket utbyte. Det kanske vore intressant för er att använda en översättningsmotor, som Google eller ännu mer fördelaktigt DeepL, för att läsa allt som har sagts, önskats, och se om det fungerar lika bra för er, eller om justeringar behövs. Tack på förhand. Francois

58
Bonjour Tineke,
La raison pour laquelle j'ai commencé à parler de la date avec un OCCU est que dans mon ancien programme, une date (période) pouvait être ajoutée à chaque événement.
Avec Ancestris, tu le sais bien sûr, mais tu peux rajouter une date à chaque évènement. Je ne sais pas quel éditeur tu utilises. De mon côté, je ne connais que l'éditeur gedcom, je n'ai jamais utilisé les deux autres. Avec l'éditeur gedcom tu fais absolument tout ce que tu veux

Quote
Et oui, je mets les données avec le père (y compris éventuellement la balise BIRT), pas avec l'enfant.
C'est effectivement comme cela que je fais aussi.

Quote
En voyant de nombreuses solutions et opinions de nombreuses personnes, tout le monde deviendra automatiquement plus informé sur ce sujet.
Tout à fait. Ce qui importe c'est de respecter deux choses : d'une part la grammaire gedcom, et Ancestris successeur de GenJ a été pensé, créé, maintenu et développé dans ce sens là. C'est le seul programme à ma connaissance qui respecte aussi scrupuleusement la grammaire gedcom. La deuxième chose est que SA solution n'est peut-être pas la solution de tout le monde, et donc il ne faut pas affirmer de manière péremptoire qu'il faut faire comme ça, ou comme ça. Dès lors que l'on respecte le premier point le second dépend de l'utilisateur.

Quote
Mais je crains que nous nous écartions de ce fil.
Absolument, so back to the narrative report.

Je regrette que pour le moment nous n'ayons des réactions sur ce rapport, (narrative report), que dans le forum français et rien dans les autres forums (espagnol, suédois, etc...), car il est possible que les solutions qui sont développées au vu des demandes françaises, posent des problèmes dans d'autres langues et devraient nécessiter des ajustements. Je crois que Frédéric devrait poster un exemple de la sortie de ce rapport sur le site web d'Ancestris pour bien montrer aux gens ce que l'on est capable de faire grâce au travail de Zurga. Pour moi, le livre qui résulte de ce rapport est un excellent outil publicitaire pour Ancestris.
Francois

59
Sorry, I don't speak English, this is a translation from DeepL.
Maybe but it's great, you're right to post in english. Francois

60
Sorry, I don't speak English, this is a translation from DeepL.
My pdf reader under Linux Mint has a function to frame words in a document that have a clickable link.
This software is qpdfview. Unfortunately, it doesn't seem to run on any other OS like Windows, unless I'm mistaken.
It's a must-have.
I don't understand why it could be difficult to print a document with hyperlinks in it. Maybe I'm wrong, but this leads me to notice that it's much, much better to have the tag notes at the end of each page instead of having them at the end of the document (the book). This is because when you print your genealogy book resulting from that report, it wouldn't be convenient for a reader to always go to the end of the book to read the tag notes and then return to the previous page, etc. The fact that we now have the tag notes just below the events related to them is a must-have, and it makes readers enjoy their reading.
Francois

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 ... 46