Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - arvernes

Pages: [1] 2 3 ... 46
1
Should I remember you the previous messages in this thread where you complain about empty space instead of names ?
I don't take in account empty tags, ask this to someone else.
Where in that sentence :
Quote
Quote
- Add phrase for death without details
it seems it works only for tag DEAT Y, not for tag DEAT if empty.
you can read a complaint on my side ? If you want to read one, that's ok, get the last word. Francois

2
Quote
- Add phrase for death without details
it seems it works only for tag DEAT Y, not for tag DEAT if empty.
Some day you will understand that a empty tag is not GEDCOM compliant.
Did you read any complaints from me about that ? It was just the result of the test I conducted. Sorry to look so stupid.

3
Aussi Yannick pour ces conseils de saisie avec l’éditeur Gedcom, tous les traducteurs sans qui ce logiciel ne passerait pas les frontières, François pour compiler, et tous ceux que j’oublie pour ne pas (encore) les connaître.
Y'a erreur sur la personne. Je ne sais pas quel age vous avez, mais je compilais pour la communauté et faisait les mises à jour, etc... du temps du début, donc avec Nils Meier avec GenJ (lorsque Nils est passé de FTree pour OS/2 warp à GenJ en java - nous n'étions que lui et moi à l'époque), puis avec Daniel André avec GenJFr lorsque les relations avec Nils sont devenus plus compliquées, puis avec Daniel André et Frédéric (oui, notre Frédéric). Après lorsque Daniel André est parti, le logiciel a été mis sur un serveur plus "professionnel", et donc des scripts ont été faits pour que le logiciel se compile tout seul chaque nuit. Moi maintenant je compile pour moi, et aussi lorsque je vois des modifs intervenir et que je suis devant mon ordi pour voir si tout se compile bien et ne posera pas de problème pour le lendemain. Si je vois un truc qui ne marche pas, j'en avertis ou Frédéric ou Zurga suivant la personne qui a apporté une modif, mais je dois avouer que c'est extrémement rare qu'il y ait un problème. Mon rôle est terminé depuis quelques années, donc les remerciements doivent aller à ceux que vous avez mentionnés. Francois

4
- Add image on front cover
Thanks. That gives a great look to the book
Quote
- Add option to lowercase occupation
Good enhancement.
Quote
- Add occupation index
OK
Quote
- Correct language for ToC
fixed
Quote
- Correct use of gender unknown subject
Not tested
Quote
- Correct language in sources
fixed
Quote
- Add phrase for death without details
it seems it works only for tag DEAT Y, not for tag DEAT if empty.
Quote
- Allow to display URL images.
not tested
Thanks for the good work. That report gives now a pretty great result. Francois

5
So maybe Susanne could be:
"Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn, confirmed dead."
With that part in italic as said in another answer.
And what about : "Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn, died (date unknown)."

6
When all my translating for the Dutch report is done, i will check for periods and commas and such.
Also i will try to add more properties and possibilities in my testgedcom.
Pity nobody seems to have some kind of complete V5 testgedcom.
Searched everywhere but could not find any. The ones with kings and such are dedicated to the kings, not meant as a complete test for gedcom. The ones on the gedcom io or something are just tiny ones, no extensive tests.
That would help me a lot in deciding what i had to put where.
Someone in the french forum seems to use a test gedcom file for that narrative report. I guess it's remi0144. Maybe you could ask him to send it to you. Even if the sentences are in french, the framework will be in english or dutch or whatever you want.

7
Now I think about sources:
Would it be a good idea to have a list of Repositories too? (if someone wants them?)
Yes, that would be a good idea, as the sources are linked to repository locations, but Zurga already has so much work that I'm not sure if we can ask that of him and if it interests many people. I also noticed in the French forum that someone was asking for a list of professions, similar to what we can find for places, but again, it's a lot of work.

8
Just a question because i remember it has been said, but seems hidden in those many French posts:
What was the reason not to have comma's in between the long date format?
So "at age 36 years 5 months 5 days", en not "at age 36 years, 5 months, 5 days".
I made the following proposal :
What about a new parameter as : Should the dates be exact or rounded up or down to the nearest year?  Yes/No.

That way, if a date is "36 years 5 months 5 days", if parameter is set to yes, the date should be written that way. But if the parameter is set to No, the date would be written as "He died at around 36 years old.
If the date is 36 years 6 months 5 days, it should be written as "He died at around 37 years old"

9
Hi,
Some tests :
1) Some code are missing. Running Ancestris in english (interface language), and ask for output report (reports language) to be in french, it still gives me english when it reports Sources. The word Sources is in french, but birth, death, etc... are still in english.
2) Again two persons living together : Mr John Doe .... lived to Joannah Harris. "Lived to" doesn't make sense. It should be changed IMHO.
3) When someone is unknown as "André DOUX, son of DOUX and , born estimated as 1629". His mother is not known. Would it be possible to add "unknown" as : "André DOUX, son of DOUX and Unknown, born estimated as 1629". A child can't be born without a woman, his/her mother, so whether or not his/her mother is added, it would be a good information to add "unknown", instead of just a blank space. It means that's not a mistake, it's just that we haven't found his mother's name.
Thanks. Francois



10
Hello Tineke,
Bon on voit que le moteur de traduction du néerlandais vers le français, donne des choses un peu rigolotes. Mais on comprend sans problème.
Comme le résultat du moteur de traduction est dans une langue que justement on ne comprend pas, ca peut donner des choses assez surprenantes. C'est comme sur le téléphone lorsque l'on écrit un sms, parfois il part trop vite et on a pas eu le temps de corriger la rédaction automatique qu'il propose, et le résultat peut être très génant ;-) - Je te rassure Tineke, il n'y a pas de souci avec ce que tu as écrit. Francois

11
Effectivement je préfère. "lived with" est plus pour une personne qui vit avec une autre pendant un moment qui peut être très bref, ou plus long. (ex, j'ai vécu avec une copine pendant 6 mois). L'autre mot, fait plus référence à deux personnes qui vivent ensemble, mais comme un couple marié. On pourrait le rapprocher du concubinage, mais ce mot ne me semble pas exister typiquement.

Pour moi, c'est une question importante, non pas sur cette histoire de couple non marié, mais sur le fait que nos amis traducteurs aient la meilleure base possible;
En même temps je me dois de nuancer mon propos, car nos amis traducteurs ne sont pas à priori des personnes pour qui l'anglais est une seconde voir première langue, donc il peut y avoir aussi beaucoup d'erreurs dans la traduction, comme on peut tous, et moi le premier, en faire.
Tineke a fait un boulot super pour en avoir discuté avec elle car elle a mis en parallèle trois versions d'ancestris (heureusement qu'elle a 2 écrans, car moi sur mon portable ... pas possible), ce qui est la meilleure manière de faire les choses. Mais je ne connaissais pas avant elle de traducteurs qui aient pris cette peine.
De mon côté, Ancestris tourne en anglais, et je passe en français de temps en temps, mais c'est vrai que la formulation française est superbement adaptée à la sortie du rapport, du fait de toutes les remontées que les utilisateurs te font, et du travail que tu fais derrière pour nous satisfaire. Il faudrait la même chose dans les autres langues, du moins les principales, mais ça c'est pas gagné ;-)

J'en profite pour rajouter un truc : lorsque je change la langue de l'interface, il me propose de redémarrer pour prendre en considération mon changement, mais ça ne marche jamais. Je clique sur OK pour qu'il redémarre, mais Ancestris s'arrête et ne redémarre pas. Ce n'est pas trop génant bien sûr car je le relance, mais je n'ai jamais compris pourquoi il ne voulait pas repartir.
 Francois

12
Personnellement, je fis les deux à la fois.
Mais si une tournure de phrase me semble plus adéquate en Français qu'en Anglais, je ne le change pas en Anglais.
Typiquement un couple nom marié est actuellement "lived" en anglais et "a vécu" en Français.
?? là je ne pige pas. quel est le rapport entre "un couple non marié et "lived" ?? ou "a vécu" ?? Tu dois parler de quelque chose, et moi d'une autre j'ai l'impression. Sans doute voir ci-dessous.

Quote
Si en Français on passe a "s'est mis en couple", je ne changerai pas l'anglais.
Là j'ai un avis divergent, car deux personnes qui vivent ensemble sans être mariées serait en anglais "cohabiting couple" et pas "lived". Si tu veux dire que "John Doe a vécu avec Jane Marshall", alors il faudrait mettre "John Doe cohabiting with Jane Marshall". "lived" est moins approprié. Si tu veux dire qu'ils vivaient ensemble en tant que couple non marié, alors il faut mieux mettre cohabiting. My two (euro) cents. Francois

Quote
En général, pour les rapports, les libellés sont spécifiques au rapport et les traducteurs ont la liberté de choisir le rendu narratif.
Là je suis d'accord, et on voit bien que les traducteurs reviennent sur leur traduction initiale lorsqu'ils utilisent Ancestris, cependant c'est difficile pour un traducteur de tester l'intégralité du programme et des options possibles. Vous en avez rajouté tellement ;-) (et heureusement pour nous qu'on a tout ça ;-) )

Francois

13
J'essaie de réfléchir avec d'autres utilisateurs de TRancestris (traducteurs). Ils doivent comprendre, sur la base de l'anglais et de la "partie avant"/élément anglais de Trancestris, où appartient réellement ce mot/phrase qui doit être traduit, et ce qu'il signifie (ou ce que cela signifie).
Le problème est simple : les libellés, phrases, etc... sont faits d'abord en français et après ils sont traduits en anglais, et c'est vrai que des erreurs sont possibles. Le logiciel n'est pas développé avec l'anglais comme langue native. Ce qui veut dire que nous devons corriger les phrases anglaises pour que les traducteurs puissent se baser sur l'anglais. C'est certain que si les traducteurs connaissaient le français, les traductions dans les autres langues seraient bien meilleures. Francois

14
Pour les photographies des documents et actes, ce n'est pas souhaitable dans ce rapport puisque c'est un rapport narratif destiné à être imprimable, et cela alourdirait considérablement et le rapport et la lecture. De plus, ces images d'actes sont normalement des éléments de la SOUR, pas de l'INDI.
Je ne suis pas trop d'accord avec cela. Les images peuvent concerner l'individu. Nous avons déjà les photos des personnes quand nous les avons, mais j'ai aussi les images des signatures de ces personnes. Après, je ne suis pas intéressé par l'inclusion des images des actes de baptêmes etc, car là ce n'est plus un livre de 200 pages que j'aurais, mais plus de 1000 pages, et moi avec un tel volume, je n'imprime pas ;-)
Je crois qu'il faut attendre de voir ce que Zurga va nous sortir sur les événements qui peuvent émailler la vie de nos ancêtres.
Francois

15
Livraison du jour :
- Correction de l'affichage du parent manquant (notamment dans l'entête de liste des enfants)
- Modification du libellé du contrat de mariage
- Réorganisation des options
- Ajout d'un paramètre pour l'âge de retraite
- Déplacement du nom des parents avant la phrase de naissance
- Gestion du passé sur les professions et les résidences : toutes les propriétés sauf la dernière dans l'ordre du GEDCOM sont au passé pour les personnes vivantes. La dernière est au présent (avant l'âge de retraite pour les professions).
Encore une belle mouture ce matin. Le menu des options a été changé, et je trouve ça mieux, les choses sont regroupées. L'usage du présent, du passé est bien amélioré, c'est plus agréable à lire. Merci pour cette belle mise à jour. Francois

Pages: [1] 2 3 ... 46