1
ENGLISH / Re: Opening a GEDCOM I downloaded from Ancestry
« on: February 27, 2024, 05:00:13 »
Hi, You need a .ged (not a .net) file. Once you're able to get one, you will open it with no problem with Ancestris. F.
The brand new Ancestris documentation is also here for you if you have any questions.
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
So suddenly I have a comma between the two first names of GIVN. I always use two first names in GIVN.Don't forget that according to the gedcom specifications, the given names must be separated by comma
Maybe someone knows how to solve this? The problem is I have to use the GIVN format in another program and over there only the old format of GIVN is working.
NAME_PIECE_GIVEN: = {Size=1:120}
[ <NAME_PIECE> | <NAME_PIECE_GIVEN>, <NAME_PIECE> ]
Given name or earned name. Different given names are separated by a comma.
Arvernes
Hejsan, jag är tvärny med programet.
Hur, går det och hur gör man för att skriva ut ex. en ansedel.
Should I remember you the previous messages in this thread where you complain about empty space instead of names ?Where in that sentence :
I don't take in account empty tags, ask this to someone else.
you can read a complaint on my side ? If you want to read one, that's ok, get the last word. FrancoisQuote- Add phrase for death without detailsit seems it works only for tag DEAT Y, not for tag DEAT if empty.
Did you read any complaints from me about that ? It was just the result of the test I conducted. Sorry to look so stupid.Some day you will understand that a empty tag is not GEDCOM compliant.Quote- Add phrase for death without detailsit seems it works only for tag DEAT Y, not for tag DEAT if empty.
Aussi Yannick pour ces conseils de saisie avec l’éditeur Gedcom, tous les traducteurs sans qui ce logiciel ne passerait pas les frontières, François pour compiler, et tous ceux que j’oublie pour ne pas (encore) les connaître.Y'a erreur sur la personne. Je ne sais pas quel age vous avez, mais je compilais pour la communauté et faisait les mises à jour, etc... du temps du début, donc avec Nils Meier avec GenJ (lorsque Nils est passé de FTree pour OS/2 warp à GenJ en java - nous n'étions que lui et moi à l'époque), puis avec Daniel André avec GenJFr lorsque les relations avec Nils sont devenus plus compliquées, puis avec Daniel André et Frédéric (oui, notre Frédéric). Après lorsque Daniel André est parti, le logiciel a été mis sur un serveur plus "professionnel", et donc des scripts ont été faits pour que le logiciel se compile tout seul chaque nuit. Moi maintenant je compile pour moi, et aussi lorsque je vois des modifs intervenir et que je suis devant mon ordi pour voir si tout se compile bien et ne posera pas de problème pour le lendemain. Si je vois un truc qui ne marche pas, j'en avertis ou Frédéric ou Zurga suivant la personne qui a apporté une modif, mais je dois avouer que c'est extrémement rare qu'il y ait un problème. Mon rôle est terminé depuis quelques années, donc les remerciements doivent aller à ceux que vous avez mentionnés. Francois
- Add image on front coverThanks. That gives a great look to the book
- Add option to lowercase occupationGood enhancement.
- Add occupation indexOK
- Correct language for ToCfixed
- Correct use of gender unknown subjectNot tested
- Correct language in sourcesfixed
- Add phrase for death without detailsit seems it works only for tag DEAT Y, not for tag DEAT if empty.
- Allow to display URL images.not tested
So maybe Susanne could be:And what about : "Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn, died (date unknown)."
"Susanne Doe, daughter of Fred Doe and Susan Taylor, b. on 3 March 2002 in Hoorn, confirmed dead."
With that part in italic as said in another answer.
When all my translating for the Dutch report is done, i will check for periods and commas and such.Someone in the french forum seems to use a test gedcom file for that narrative report. I guess it's remi0144. Maybe you could ask him to send it to you. Even if the sentences are in french, the framework will be in english or dutch or whatever you want.
Also i will try to add more properties and possibilities in my testgedcom.
Pity nobody seems to have some kind of complete V5 testgedcom.
Searched everywhere but could not find any. The ones with kings and such are dedicated to the kings, not meant as a complete test for gedcom. The ones on the gedcom io or something are just tiny ones, no extensive tests.
That would help me a lot in deciding what i had to put where.
Now I think about sources:Yes, that would be a good idea, as the sources are linked to repository locations, but Zurga already has so much work that I'm not sure if we can ask that of him and if it interests many people. I also noticed in the French forum that someone was asking for a list of professions, similar to what we can find for places, but again, it's a lot of work.
Would it be a good idea to have a list of Repositories too? (if someone wants them?)
Just a question because i remember it has been said, but seems hidden in those many French posts:I made the following proposal :
What was the reason not to have comma's in between the long date format?
So "at age 36 years 5 months 5 days", en not "at age 36 years, 5 months, 5 days".