Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - arvernes

Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 46
31
OK, alors en prenant en compte ce que tu viens de dire, quel vocable tu proposes dans le rapport narratif et comment renseignerais-tu ces deux champs ? Avec la table des entités ça ne doit pas être trop long de reprendre si besoin.
Ce que je veux dire c'est que d'une part la traduction française est erronée, donc cela peut créer une confusion chez les utilisateurs. Il faut la changer.

Deux, que le rapport narratif doit considérer la présence de ce tag comme étant la remise d'un diplôme, pas le diplome lui même. Si l'on veut dire qu'une personne a un niveau baccalauréat, on ne peut pas utiliser ce tag ,mais le tag EDUC, si l'on veut dire que la personne a eu son baccalauréat en 1969, on peut utiliser ce tag.

Si donc quelqu'un veut dire que la personne a terminé ses études secondaires, il devra utiliser le tag EDUC et pas le tag GRAD. Si donc une personne met dans sa généalogie :
Quote
GRAD
    TYPE Completed graduate studies
    DATE 13 AUG 1969
    AGNC UCLA (California)
Ce n'est pas bon.
Si tu mets :
Quote
EDUC
    TYPE Completed graduate studies
    DATE 13 AUG 1969
    AGNC UCLA (California)
C'est bon.
Donc il faut que le rapport élabore le phrasé pour bien distinguer GRAD et EDUC et que cela soit adapté aux autres langues. Après les problèmes ne peuvent avoir que des origines d'utilisateurs, Zurga n'y pourra rien.

Dans ma généalogie j'ai ça - je distingue entre la présentation de la thèse, et la remise du diplôme qui a lieu quelques mois plus tard.
Quote
1 EVEN
2 TYPE xxxxxxx présente sa thèse d'astrophysique à Sorbonne université.
2 DATE 6 DEC 2022
2 PLAC ,Paris,75111,Paris,Île-de-France,France
2 OBJE
3 TITL 6 décembre 2022 - Soutien de la thèse d'astrophysique par xxxxxx à Sorbonne Université
3 FORM jpg
3 FILE xxxxxxxxxxxxx
3 NOTE Le 6 décembre 2022, xxxxx a soutenu sa thèse d'astrophysique à Sorbonne Université.........
1 GRAD
2 TYPE Doctorat d'astrophysique
2 DATE 3 JUN 2023
2 PLAC ,Paris,75111,Paris,Île-de-France,France
2 OBJE
3 TITL Remise du diplôme de Docteur en astrophysique
3 FORM jpg
3 FILE xxx


32
Je réponds ici à ton post sur le fil anglais, puisque tu proposes de changer le vocable du rapport français sur EDUC et/ou GRAD. Pour rappel, il y a peu, le vocable du GRAD a été changé.
Comment saisis-tu et comprends-tu ces deux étiquettes ?
EDUC : Indicateur d’un niveau d’éducation atteint
GRAD : Évènement marquant l’attribution d’un degré éducatif ou autre à un individu
Je me doutais bien que quelqu'un allait m'interpeler.
Je suis d'accord sur tes deux définitions, mais le problème que l'on a est le suivant :
Lorsque Ancestris a été traduit, le mot GRADUATION a été traduit par DIPLOME, ce qui est une erreur. Graduation est LA CEREMONIE au cours de laquelle on remet le diplôme. On ne peut donc pas le traduire par diplôme.
Quote
GRAD {GRADUATION}: =
An event of awarding educational diplomas or degrees to individuals.
Donc : "Un événement de remise de diplômes ou de titres éducatifs aux individus."
On ne peut donc pas traduire "graduation" par "diplôme". Dans un premier temps, il faut corriger le fichier de ressources français.
Ensuite, il faut que la sortie du rapport narrative report prenne en considération le montage du gedcom :
Quote
EVENT_DETAIL: =

  n  TYPE <EVENT_DESCRIPTOR>  {0:1}
  n  DATE <DATE_VALUE>  {0:1}
  n  <<PLACE_STRUCTURE>>  {0:1}
  n  <<ADDRESS_STRUCTURE>>  {0:1}
  n  AGE <AGE_AT_EVENT>  {0:1}
  n  AGNC <RESPONSIBLE_AGENCY>  {0:1}
  n  CAUS <CAUSE_OF_EVENT>  {0:1}
  n  <<SOURCE_CITATION>>  {0:M}
  n  <<MULTIMEDIA_LINK>>  {0:M}
  n  <<NOTE_STRUCTURE>>  {0:M}

En conséquence, on va avoir par exemple :
Quote
GRAD
    TYPE High School Diploma
Il faut que le rapport ait une sortie valable en français, mais aussi dans les autres langues pour que le phrasé ait un sens.
Francois


33
Hi,
I've checked the English resource file and the French one. We have an error in the French one that produces incorrect output in the narrative report. In the English resource file, we have "Graduation," and this word has been translated as "Diplôme." This is incorrect, as "Graduation" refers to the ceremony where you receive your diploma. Therefore, the French resource file should be corrected, and once that's done, the output of the narrative report should be adjusted accordingly. This will make the translation for the narrative report more accurate for other languages. Francois

34
Le programme s'appelle : Aldfaer, et les rapports s'appellent : Parenteel en Kwartierstaat.

Ce Parental que vous appelez François c'est parce qu'au-dessus du rapport il est écrit : « Parenteel of John Doe ». En Parenteel est un rapport qui commence par l'ancêtre le plus ancien puis descend jusqu'au présent.
"Kwartierstaat" est l'inverse.
Je me disais bien que je ne comprenais pas le néerlandais. Voilà ce que c'est Mother10 de me montrer des écrans en néerlandais, après moi j'ai l'impression de comprendre et au final, je n'ai rien compris :-)
Mis à part cela, peut-être pourrait-il être intéressant que tu fasses passer une sortie à Zurga, sauf si il a déjà ça dans ces cartons. (expression très française désolé).

35
Comment tu as pu tester François alors que la mise à jour n'est pas encore tombée ? 
Il te faudrait remonter au début du logiciel, mais pour faire simple, je compile le code que nos deux amis font pour nous tous.

36
Je préfère ce que nous avons actuellement. Je viens d'avoir un échange video (une réunion Zoom) avec Mother10, et effectivement sa demande correspond à la sortie que fait un autre logiciel de généalogie, à savoir Parentèle qu'elle m'a montré. Mais je préfère la sortie que nous a fait Zurga, cela correspond plus à un livre agréable à lire, plutôt qu'à une liste d'évènements. C'est sans doute le caractère latin des français qui veut ça.
Mais ce que m'a montré Mother10 est très très bien aussi, mais pour moi, c'est autre chose, et cela ne correspond pas à l'esprit du rapport narratif.
Après on pourrait imaginer un rapport qui donne toutes les infos de notre généalogie sous une forme plus concise, mais c'est autre chose, et une autre histoire. Francois
On a deux autres rapports qui peuvent se rapprocher plus de ce qu'attend Mother10 : Lignée d'ascendance par génération et Lignée de descendance par famille
On pourra peut-être plus ajuster ces rapports pour ressembler à ce dont à l'habitude les anciens utilisateurs de Parentèle.
Oui, tu as tout à fait raison. Nous avons fait une réunion Zoom hier, elle et moi. C'était une première ;-) et pour elle, et pour moi.
je ne comprenais pas ce qu'elle voulait lorsqu'elle parlait de ses deux rapports. Elle m'a montré le résultat qu'elle obtient à partir de Parentèle, et c'est effectivement très bien, très détaillé, et j'ai vraiment trouvé ça intéressant.
Elle m'a dit, et c'est important, que la plupart des utilisateurs néerlandais recherchaient ce genre de sorties, donc il peut être intéressant d'aller dans le sens que tu dis, car cela ira aussi dans le sens des européens du nord, danois, suédois et norvégiens.
Je ne sais pas si tu peux avoir une sortie par Parentèle pour voir comment les choses sont montées, mais je pense que tu as déjà ça.
Je rajoute juste une précision : elle a fait un travail remarquable et continue à faire un sacré boulot de son côté pour Ancestris. J'ai été stupéfait de tout le boulot qu'elle m'a montré en faisant un partage d'écran.
et je rajoute (je rajoute beaucoup finalement) que tu fais un sacré boulot Zurga. A l'écoute de tout le monde, une réactivité à toutes épreuves, une qualité de codage, de compréhension des demandes, et rien n'est laissé de côté, c'est dans un coin de ta tête et tout à coup, ce qu'on pensait avoir été oublié, crac, ça apparaît. Chapeau l'artiste. Je ne veux pas oublier Frédéric également qui bosse vraiment super. Ca me fait penser au film "Oblovion" - Vous formez une bonne équipe - Génial et merci. Francois

37
En fait non, c'est un bug du logiciel qui ne prend pas en compte la langue d'export pour les dates et autres âges. (En fait pour aucune donnée du GEDCOM mais seules les dates et les âges ont réellement une traduction)
Cela m'a fait mon samedi (et une partie du dimanche), mais maintenant, c'est bon.
Il devrait être possible d'afficher correctement les dates et âges dans la langue choisie pour les rapports même si la langue de l'interface en est une autre.
Et si d'autres données se retrouvent mal traduites, le mécanisme est en place pour les ajustements.
Super, effectivement ça fonctionne très bien. Je ne sais pas si il aurait été possible d'aller plus loin dans le formatage des dates, car elles apparaissent en anglais, mais dans un format français : 26 august 1695, au lieu de August 26, 1695. Il doit bien exister d'autres spécificités dans d'autres langues, mais bon, déjà on a la bonne langue dans la sortie, c'est parfait. Merci. Francois

38
On ne parle pas de la même chose. Je réponds à mother10 qui a demandé hier à Zurga de faire ressortir les liens dans une couleur. D'où ma réponse, d'abonder dans le sens de Zurga de ne pas le faire. Ci-dessous pour rappel l'échange (puisque tu perds la mémoire  :P :o).
Moi non plus, je ne vois pas l'intérêt de colorer les liens, mais je pense que nous ne voyons pas le résultat du rapport de la même manière.

Nous le voyons (je dirais en tant que français), comme un livre qui mériterait d'être imprimé, on veut du texte, du récit, un phrasé, on est très "littéraire" dans notre approche. Je pense que Mother10 le voit plus comme un .pdf devant être échangé tel quel, devant être le plus exhaustif possible. Ce sont deux approches qui se défendent, mais je pense que l'approche que nous avons est celle qui correspond à l'esprit du rapport. Comme quelqu'un l'a dit, le titre du rapport est "narrative report", donc on met l'accent sur le côté narratif du rapport.

J'aime beaucoup l'idée de Mother10, mais à mon avis, cela devrait faire l'objet d'un autre rapport, il ressemblerait à celui que Zurga développe en ce moment, mais il serait moins "littéraire" et plus exhaustif. Francois

39
Would it be possible to consider changing the first letter of an occupation from uppercase to lowercase, if the person's occupation starts with an uppercase letter? Currently, it reads "He was Farmer." Could we have it as "He was farmer" Is it advisable to do this? thank you. Francois

40
I don't understand why it could be difficult to print a document with hyperlinks in it.
Francois

Because hyperlinks are often colored, bolded or underlined, and that's not suitable for a printable book.
To see the links visually, you either prefer a report like the Web book, or use the technique I've given, i.e. the pdf reader that highlights them.
Personally, I don't want to see these links highlighted in the report, although they are very useful.

I agree with you, but currently, there are already hyperlinks on certain names, and those links are not colored or, at least on my computer (running Ubuntu), those links appear in black, just like the text. Francois

41
François, juste pour ton information, nous avons évoqué ce sujet. En tout cas à deux reprises.
Bon ben là, c'est une requête majeure que je fais à Zurga et qu'il est impératif qu'il mette sur sa ToDo list, à savoir me redonner de la mémoire. On est pas sorti je peux vous dire. Francois

42
Ou alors, à l'extrême limite, en cas de difficulté de codification, nous préfèrerions :

marié (1) avec NN...
marié (2) avec NN...

mariée (1) avec NN...
mariée (2) avec NN...

Ce qui est plus dans le sens de :

marié en premières noces avec NN...
marié en secondes noces avec NN...

mariée en premières noces avec NN...
mariée en secondes noces avec NN...
Ben j'aime moins.
Je préfère ce que nous avons actuellement. Je viens d'avoir un échange video (une réunion Zoom) avec Mother10, et effectivement sa demande correspond à la sortie que fait un autre logiciel de généalogie, à savoir Parentèle qu'elle m'a montré. Mais je préfère la sortie que nous a fait Zurga, cela correspond plus à un livre agréable à lire, plutôt qu'à une liste d'évènements. C'est sans doute le caractère latin des français qui veut ça.
Mais ce que m'a montré Mother10 est très très bien aussi, mais pour moi, c'est autre chose, et cela ne correspond pas à l'esprit du rapport narratif.
Après on pourrait imaginer un rapport qui donne toutes les infos de notre généalogie sous une forme plus concise, mais c'est autre chose, et une autre histoire. Francois

43

Il y a des gens que je ne citerait pas (ah si, je viens de le faire....) qui ont demandé à avoir des "premières noces" à la place du numéro.
Mais justement, je ne veux pas de numéro, moi le texte tel qu'il existe me convient, si ce n'est que en anglais, le phrasé utilisé ne me semble pas être le bon. Je pense que c'est Mother10 qui préférerait des numéros et qui donne comme avantage que cela évite les traductions. C'est vrai, et elle a raison, mais je trouve que cela fait moins "livre" . Je préfère un texte plutôt qu'une liste. Donc je maintiens, ;-) moi le texte me va très bien. Francois

44
Je trouve que ce serait une mauvaise idée d'utiliser des étiquettes sans underscore. car là, on peut perdre des infos. Je ne vois pas l'avantage à créer de telles étiquettes, plutôt que des étiquettes avec des underscore....

45
Voici un extrait de ma généalogie dans le rapport  - This is an excerpt from my genealogy :
Pierre MASSONNEAU, born on xxxxxxxxx in Challans (Vendée) (son of Antoine MASSONNEAU and Marie
BAROTIN), married firstly on xxxxxxxxxx in Challans (Vendée) at age 18 ans 9 mois 8 jours to xxxxxxxxxx , married secondly on xxxxxx in Challans (Vendée) at age xxxxxx to  xxxxx, married thirdly on xxxxxxxx in Challans (Vendée) at age xxxx to xxxx .

Donc il faut bien que cela soit traduit, ou alors je n'ai rien compris (et c'est possible ça ;-)  )
Francois

Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 46